Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0052 |
sandbox 0053 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo prabhu tomáke ámi | ||
Bhálobási bhálobási | |||
|You | |It is You, oh my Lord, | ||
Whom I cherish and adore. | |||
|'''Você | |'''É Você, oh meu Senhor,''' | ||
''' | '''Quem eu prezo e adoro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Satata maner májhe jágiyá tháke | ||
Tomári hási madhura hási | |||
Tomáke ámi bhálobási | |||
Bhálobási bhálobási | |||
|Constantly, it strikes my mind, | |||
Your smile, Your sweet smile. | |||
You I do love, | |||
I cherish and adore. | |||
|'''Constantemente, surge em minha mente,''' | |||
'''Seu sorriso, Seu doce sorriso.''' | |||
'''Eu O amo,''' | |||
'''Eu prezo e adoro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá | ||
Marutrśńáy tumi niiradhárá | |||
Sampade vipade sauṋge ácho | |||
Káchákáchi páshápáshi | |||
|At dark of night, You are the cynosure; | |||
In desert-thirst, You are a stream of water. | |||
You | With fortune and misfortune, You accompany, | ||
''' | Right by my side, extremely near. | ||
|'''Na escuridão da noite, você é a estrela polar;''' | |||
'''Na sede do deserto, você é um riacho.''' | |||
''' | '''Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha,''' | ||
''' | '''Bem ao meu lado, em profunda proximidade.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kono guń náhi tabu káche t́ene náo | ||
Páshete basáo kśudhá mit́áo | |||
' | Divánishi divánishi | ||
|Though I don't deserve it, You draw me close-by; | |||
You seat me at Your side and satisfy my appetite, | |||
'''Você | Constantly, day and night. | ||
|'''Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;''' | |||
'''Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome,''' | |||
''' | '''Dia e noite, dia e noite.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 98: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__53%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27KE%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi|<br />Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi]] | ||
Revisão das 16h40min de 30 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo prabhu tomáke ámi
Bhálobási bhálobási |
It is You, oh my Lord,
Whom I cherish and adore. |
É Você, oh meu Senhor,
Quem eu prezo e adoro. |
| Satata maner májhe jágiyá tháke
Tomári hási madhura hási Tomáke ámi bhálobási Bhálobási bhálobási |
Constantly, it strikes my mind,
Your smile, Your sweet smile. You I do love, I cherish and adore. |
Constantemente, surge em minha mente,
Seu sorriso, Seu doce sorriso. Eu O amo, Eu prezo e adoro. |
| Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
Marutrśńáy tumi niiradhárá Sampade vipade sauṋge ácho Káchákáchi páshápáshi |
At dark of night, You are the cynosure;
In desert-thirst, You are a stream of water. With fortune and misfortune, You accompany, Right by my side, extremely near. |
Na escuridão da noite, você é a estrela polar;
Na sede do deserto, você é um riacho. Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha, Bem ao meu lado, em profunda proximidade. |
| Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
Páshete basáo kśudhá mit́áo Divánishi divánishi |
Though I don't deserve it, You draw me close-by;
You seat me at Your side and satisfy my appetite, Constantly, day and night. |
Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;
Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome, Dia e noite, dia e noite. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse