Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0052
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0053
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Tumi ujjvala dhruvatárá
|Ogo prabhu tomáke ámi
Tumi alakár gán
Bhálobási bhálobási
|You are the shining polestar;
|It is You, oh my Lord,
You are song celestial.
Whom I cherish and adore.
|'''Você é a brilhante estrela polar;'''
|'''É Você, oh meu Senhor,'''
'''Você é a canção celestial.'''
'''Quem eu prezo e adoro.'''
|-
|-
|Campaka saorabha
|Satata maner májhe jágiyá tháke
Mańidyuti vaebhava
Tomári hási madhura hási


Nirjhara kalarava
Tomáke ámi bhálobási


Sabár upare tumi
Bhálobási bhálobási
|Constantly, it strikes my mind,
Your smile, Your sweet smile.


Alakár práń (tumi)
You I do love,
|The fragrance of magnolia,
The glory of gemmed luster,


The clamor of a waterfall...
I cherish and adore.
|'''Constantemente, surge em minha mente,'''
'''Seu sorriso, Seu doce sorriso.'''


You exceed them all;
'''Eu O amo,'''


You are life divine.
'''Eu prezo e adoro.'''
|'''A fragrância da magnólia,'''
'''O esplendor das pedras preciosas,'''
 
'''O clamor de uma cachoeira...'''
 
'''Você supera todos eles;'''
 
'''Você é a vida divina.'''
|-
|-
|Meghera huṋkára
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
Dhanukera t́aṋkára
Marutrśńáy tumi niiradhárá
 
Ashani jhanatkára
 
Sabár upare tumi
 
Alakár práń (tumi)
|The clouds roaring,
The bows twanging,


The clatter of lightning...
Sampade vipade sauṋge ácho


All of them You exceed;
Káchákáchi páshápáshi
|At dark of night, You are the cynosure;
In desert-thirst, You are a stream of water.


You are life divine.
With fortune and misfortune, You accompany,
|'''O rugir das nuvens,'''
'''O estalar dos arcos,'''


'''O retumbar dos relâmpagos...'''
Right by my side, extremely near.
|'''Na escuridão da noite, você é a estrela polar;'''
'''Na sede do deserto, você é um riacho.'''


'''Você supera todos eles;'''
'''Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha,'''


'''Você é a vida divina.'''
'''Bem ao meu lado, em profunda proximidade.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi dine ráte
|Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
Jiivanera chande o srote
Páshete basáo kśudhá mit́áo
 
Sakal marme dhyánete
 
Sabár májháre theke
 
Sabár upare tumi
 
Tumi mahávishvera práń
|Night and day I've found Thee
In life's rhythm and its stream,
 
At core of each reverie,
 
Residing inside everybody...
 
All of them You exceed;
 
You are the creation's life.
|'''Noite e dia eu Te encontrei'''
'''No ritmo da vida e em sua correnteza,'''
 
'''Na essência de cada meditação,'''


'''Residindo dentro de todos...'''
Divánishi divánishi
|Though I don't deserve it, You draw me close-by;
You seat me at Your side and satisfy my appetite,


'''Você excede todos eles;'''
Constantly, day and night.
|'''Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;'''
'''Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome,'''


'''Você é a vida da criação.'''
'''Dia e noite, dia e noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__52%20TUMI%20UJJVAL%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ujjvala dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__53%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27KE%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0052 Tumi ujjvala dhruvatárá|<br />Canção 0052 Tumi ujjvala dhruvatárá]]
[[Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi|<br />Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi]]

Revisão das 16h40min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo prabhu tomáke ámi

Bhálobási bhálobási

It is You, oh my Lord,

Whom I cherish and adore.

É Você, oh meu Senhor,

Quem eu prezo e adoro.

Satata maner májhe jágiyá tháke

Tomári hási madhura hási

Tomáke ámi bhálobási

Bhálobási bhálobási

Constantly, it strikes my mind,

Your smile, Your sweet smile.

You I do love,

I cherish and adore.

Constantemente, surge em minha mente,

Seu sorriso, Seu doce sorriso.

Eu O amo,

Eu prezo e adoro.

Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá

Marutrśńáy tumi niiradhárá

Sampade vipade sauṋge ácho

Káchákáchi páshápáshi

At dark of night, You are the cynosure;

In desert-thirst, You are a stream of water.

With fortune and misfortune, You accompany,

Right by my side, extremely near.

Na escuridão da noite, você é a estrela polar;

Na sede do deserto, você é um riacho.

Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha,

Bem ao meu lado, em profunda proximidade.

Kono guń náhi tabu káche t́ene náo

Páshete basáo kśudhá mit́áo

Divánishi divánishi

Though I don't deserve it, You draw me close-by;

You seat me at Your side and satisfy my appetite,

Constantly, day and night.

Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;

Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome,

Dia e noite, dia e noite.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi