Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1047 |
sandbox 1048 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go gán geye jáy | ||
Shońáte ámáy | |||
Ei aveláy | |||
Ke go báṋsharii bájáy | |||
Madhu múrachanáy | |||
''' | Na balá vyatháy | ||
|Oh, Who keeps singing | |||
To make me hear | |||
At this inauspicious moment! | |||
Who plays the flute– | |||
Its charm makes me swoon | |||
With unspoken anguish. | |||
|'''Oh, Quem continua cantando''' | |||
'''Para me fazer ouvir''' | |||
'''Neste momento inauspicioso?''' | |||
'''Quem toca flauta,''' | |||
'''Cujo encanto me faz desmaiar''' | |||
'''Com tristezas não ditas?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne | ||
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne | |||
E kon vedanáy | |||
| | |He sees not right time nor heeds public disgrace; | ||
Hearts full of vanity He draws to a distant place | |||
With this kind of pain. | |||
|''' | |'''Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;''' | ||
''' | '''Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante''' | ||
''' | '''Com este tipo de dor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pratham prabháte paricay je hayechila | ||
Kramashah se paricay priitite púrńa hala | |||
Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela | |||
Bhese cali kon alakáy (ámi) | |||
| | |From the first morning that we met, | ||
Acquaintance became full of love, step by step. | |||
Time and space went away... only love remained; | |||
I drift onward toward some divine state. | |||
|''' | |'''Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,''' | ||
''' | '''Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente.''' | ||
''' | '''O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu;''' | ||
''' | '''Sigo em frente em direção a algum estado divino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canção] Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1048 Ke go gán geye jáy]] | ||
Revisão das 04h44min de 24 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go gán geye jáy
Shońáte ámáy Ei aveláy Ke go báṋsharii bájáy Madhu múrachanáy Na balá vyatháy |
Oh, Who keeps singing
To make me hear At this inauspicious moment! Who plays the flute– Its charm makes me swoon With unspoken anguish. |
Oh, Quem continua cantando
Para me fazer ouvir Neste momento inauspicioso? Quem toca flauta, Cujo encanto me faz desmaiar Com tristezas não ditas? |
| Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne E kon vedanáy |
He sees not right time nor heeds public disgrace;
Hearts full of vanity He draws to a distant place With this kind of pain. |
Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;
Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante Com este tipo de dor. |
| Pratham prabháte paricay je hayechila
Kramashah se paricay priitite púrńa hala Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela Bhese cali kon alakáy (ámi) |
From the first morning that we met,
Acquaintance became full of love, step by step. Time and space went away... only love remained; I drift onward toward some divine state. |
Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,
Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente. O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu; Sigo em frente em direção a algum estado divino. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse