Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1047
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1048
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|Ke go gán geye jáy
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Shońáte ámáy


Sabáre prańám jánái
Ei aveláy


|I am moving on silently...
Ke go báṋsharii bájáy
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Farewell salutation do I pay to everybody.
Madhu múrachanáy
|'''Sigo em silêncio...'''
'''Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua.'''


'''Saudações de despedida ofereço a todos.'''
Na balá vyatháy
 
|Oh, Who keeps singing
To make me hear
 
At this inauspicious moment!
 
Who plays the flute–
 
Its charm makes me swoon
 
With unspoken anguish.
|'''Oh, Quem continua cantando'''
'''Para me fazer ouvir'''
 
'''Neste momento inauspicioso?'''
 
'''Quem toca flauta,'''
 
'''Cujo encanto me faz desmaiar'''
 
'''Com tristezas não ditas?'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


Vidáy ájike cái
E kon vedanáy
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.
Hearts full of vanity He draws to a distant place


Presently, I desire leave to go.
With this kind of pain.
|'''Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,'''
|'''Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;'''
'''Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis.'''
'''Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante'''


'''Agora, desejo partir.'''
'''Com este tipo de dor.'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Pratham prabháte paricay je hayechila
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Kramashah se paricay priitite púrńa hala


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela


Argal khule cali tái (ámi)
Bhese cali kon alakáy (ámi)
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|From the first morning that we met,
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
Acquaintance became full of love, step by step.


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
Time and space went away... only love remained;


And so now I depart, all hindrances unfastened.
I drift onward toward some divine state.
|'''Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;'''
|'''Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,'''
'''Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais.'''
'''Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente.'''


'''A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora;'''
'''O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu;'''


'''As barreiras desfeitas, então agora parto.'''
'''Sigo em frente em direção a algum estado divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canção] Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canção] Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canção 1048 Ke go gán geye jáy]]

Revisão das 04h44min de 24 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go gán geye jáy

Shońáte ámáy

Ei aveláy

Ke go báṋsharii bájáy

Madhu múrachanáy

Na balá vyatháy

Oh, Who keeps singing

To make me hear

At this inauspicious moment!

Who plays the flute–

Its charm makes me swoon

With unspoken anguish.

Oh, Quem continua cantando

Para me fazer ouvir

Neste momento inauspicioso?

Quem toca flauta,

Cujo encanto me faz desmaiar

Com tristezas não ditas?

Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne

Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne

E kon vedanáy

He sees not right time nor heeds public disgrace;

Hearts full of vanity He draws to a distant place

With this kind of pain.

Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;

Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante

Com este tipo de dor.

Pratham prabháte paricay je hayechila

Kramashah se paricay priitite púrńa hala

Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela

Bhese cali kon alakáy (ámi)

From the first morning that we met,

Acquaintance became full of love, step by step.

Time and space went away... only love remained;

I drift onward toward some divine state.

Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,

Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente.

O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu;

Sigo em frente em direção a algum estado divino.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1048 Ke go gán geye jáy