Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1048
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1049
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Ámi tomár sandháne adri kánane
Shońáte ámáy
Khuṋje gechi dhará dáo ni


Ei aveláy
Tiirthe tiirthe prántare pathe


Ke go báṋsharii bájáy
Konakháne dekhá pái ni


Madhu múrachanáy
|I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit.


Na balá vyatháy
In holy sites, along the way, or in the wilderness,


|Oh, Who keeps singing
Nowhere do I get a glimpse.
To make me hear
|'''Estou em busca de Ti entre montanhas e florestas;'''
'''Procurei, mas Tu não te revelaste.'''


At this inauspicious moment!
'''Em lugares sagrados, ao longo do caminho, ou no deserto,'''


Who plays the flute–
'''Em lado nenhum consigo vislumbrar-Te'''
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
Man chut́e geche kata ajánáy


Its charm makes me swoon
Jiṋáncarcáy tarkasabháy


With unspoken anguish.
Kichutei kichu hay ni
|'''Oh, Quem continua cantando'''
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
'''Para me fazer ouvir'''
My mind has gone off racing in many a strange realm.


'''Neste momento inauspicioso?'''
By cultivating knowledge in debates and conferences,
 
'''Quem toca flauta,'''
 
'''Cujo encanto me faz desmaiar'''
 
'''Com tristezas não ditas?'''
|-
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
Not one thing have I accomplished.
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
|'''Oscilando entre a esperança e a desesperança,'''
Hearts full of vanity He draws to a distant place
'''A minha mente perdeu-se em muitos reinos estranhos.'''


With this kind of pain.
'''Cultivando o conhecimento em debates e conferências,'''
|'''Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;'''
'''Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante'''


'''Com este tipo de dor.'''
'''Nada consegui realizar.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Ságare gabhiire vane upavane
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Puśper kata rúpáyatane


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Khuṋje beŕiyechi gagane pavane


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Maner gahane khuṋji ni
|From the first morning that we met,
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
Acquaintance became full of love, step by step.
In so many beautiful expanses of flowers...


Time and space went away... only love remained;
My search I have widened to the wind and to the heavens,


I drift onward toward some divine state.
But psyche's depths I don't seek within.
|'''Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,'''
|'''Nas profundezas do oceano, nas matas e bosques,'''
'''Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente.'''
'''Em tantas belas extensões de flores...'''


'''O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu;'''
'''A minha busca alargou-se para o vento e para os céus,'''


'''Sigo em frente em direção a algum estado divino.'''
'''Mas não busquei nas profundezas da minha psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canção] Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canção] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canção 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]