Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1049
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1050
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Ámi tomár sandháne adri kánane
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
Khuṋje gechi dhará dáo ni
Taliye kothá giyechinu


Tiirthe tiirthe prántare pathe
Tumi dáo ni kena bádhá more


Konakháne dekhá pái ni
Ámi hrday bhule niday haye


|I am in search of Thee on mountain and in forest;
Dánavatáy menechinu
I've gone looking, but You don't submit.


In holy sites, along the way, or in the wilderness,
Tumi saile kena akátare


Nowhere do I get a glimpse.
|Having forgotten You, I am under darkness;
|'''Estou em busca de Ti entre montanhas e florestas;'''
To some vile place have I descended.
'''Procurei, mas Tu não te revelaste.'''


'''Em lugares sagrados, ao longo do caminho, ou no deserto,'''
Why did You not bar me this?


'''Em lado nenhum consigo vislumbrar-Te'''
Overlooking heart, I've become odious...
 
I've yielded to my demons.
 
Why did You endure it without stint?
|'''Tendo esquecido Você, estou sob a escuridão;'''
'''A algum lugar vil desci.'''
 
'''Por que não me impediu isso?'''
 
'''Desconsiderando o coração, tornei-me odioso...'''
 
'''Cedi aos meus demónios.'''
 
'''Por que suportou isso sem restrições?'''
|-
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
|Álor nisháná ná tákiye
Man chut́e geche kata ajánáy
Juktir path ná máŕiye


Jiṋáncarcáy tarkasabháy
Calechilum dambha niye


Kichutei kichu hay ni
Andha sama moher ghore
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
|Not taking light as the target,
My mind has gone off racing in many a strange realm.
Not treading on the path of logic,


By cultivating knowledge in debates and conferences,
I've walked about with arrogance,


Not one thing have I accomplished.
Blinded by unreal attachment.
|'''Oscilando entre a esperança e a desesperança,'''
|'''Não tendo a luz como alvo,'''
'''A minha mente perdeu-se em muitos reinos estranhos.'''
'''Não trilhando o caminho da lógica,'''


'''Cultivando o conhecimento em debates e conferências,'''
'''Andei com arrogância,'''


'''Nada consegui realizar.'''
'''Cego por um apego irreal.'''
|-
|-
|Ságare gabhiire vane upavane
|Nijer trut́i ná sariye
Puśper kata rúpáyatane
Anyer kalauṋka niye


Khuṋje beŕiyechi gagane pavane
Ákásh vátás káṋpiye diye


Maner gahane khuṋji ni
Vákvistár gechi kare
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
|Not ridding my own blemishes
In so many beautiful expanses of flowers...
And taking on smirches of others,


My search I have widened to the wind and to the heavens,
Creating quakes in sky and wind,


But psyche's depths I don't seek within.
My mouth I went on flapping.
|'''Nas profundezas do oceano, nas matas e bosques,'''
|'''Não me livrando das minhas próprias imperfeições'''
'''Em tantas belas extensões de flores...'''
'''E assumindo as manchas dos outros,'''


'''A minha busca alargou-se para o vento e para os céus,'''
'''Criando tremores no céu e no vento,'''


'''Mas não busquei nas profundezas da minha psique.'''
'''Continuei a espalhar palavras em vão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canção] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canção] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]
[[Canção 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]