Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1052
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1053
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Táhári madhura bháve
|Álor desher parii eseche
Manomájhe eki hala
Rauṋin d́áná mele diyeche


Báṋdhádhará jata chila (ámár)
Bhálo káji kare caleche


Kon asiime sare gela
Maner kálo keŕe niyeche


|On only His sweet ideation,
|From the realm of light came a sprite;
Within psyche, oh what happened!
Her colored wings she opened wide.


All of mine that was routine
After doing just good deeds, she moved on;


Got washed somehow into Infinity.
But, lo, she's snatched the mind's black spots.
|'''Somente na doce invocação dele,'''  
|'''Do reino de luz veio esta fada;'''
'''Em minha mente, o que aconteceu!'''
'''Suas asas coloridas ela espalhou.'''


'''Tudo de min que era rotina'''
'''Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;'''


'''For limpo de alguma forma no infinito.'''  
'''Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.'''  
|-
|-
|Shudhu bahe áṋkhidhár
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
Hiyá mene nila hár
Mukher anna keu káŕe ná


Cakite camak diye
Shikśá cikitsá vásaghrha


Citacore jine nila
Paridhán sabái peyeche
|My tears are simply streaming;
|No one hates anybody now;
The heart conceded its defeat.
No one grabs food from another's mouth.


In an instant, unexpectedly,
Education, medication, and a house...


It was vanquished by the Mind-Thief.
And clothing too all have found.
|'''Minhas lagrimas estão simplesmente fluindo;'''
|'''Ninguém odeia ninguém agora;'''
'''O coração aceitou sua derrota.'''
'''Ninguém agarra comida da boca dos outros.'''  


'''Num instante, surpreendentemente,'''  
'''Educação, remédios e uma casa...'''


'''Foi vencido pelo sequestrador de mentes.'''
'''E roupa também todos encontrarão.'''  
|-
|-
|Káṋdá hásá bár bár
|Mánuś mánuś sabái je bhái
Ásá jáoyá nahe ár
Párasparik kalaha nái


Liilá sheśe ei bár
Eker duhkha sabár duhkha


Se nidhi ki dhará dila
Ek hási sabái hásche
|Crying and smiling again and again,
|Among the humans, all are cousins;
Coming and going is now at an end.
There are no mutual conflicts.


This time, the Love-Game is over;
Grief of one is everybody's sadness;


The prize, did He surrender?
Let there be a smile, and everybody laughs.
|'''Chorando e sorrindo vez após vez,'''
|'''Entre os humanos, todos são primos;'''
'''Vindo e indo agora está no seu fim.'''
'''Não há conflitos mútuos.'''  


'''Esta vez, o jogo do amor termina;'''
'''A dor de um e a tristeza de todos;'''  


'''O prêmio, ele abriu mão ?'''
'''Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canção] Táhári madhura bháve cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canção] Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1052 Táhári madhura bháve]]
[[Canção 1053 Álor desher parii eseche]]

Revisão das 05h02min de 26 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor desher parii eseche

Rauṋin d́áná mele diyeche

Bhálo káji kare caleche

Maner kálo keŕe niyeche

From the realm of light came a sprite;

Her colored wings she opened wide.

After doing just good deeds, she moved on;

But, lo, she's snatched the mind's black spots.

Do reino de luz veio esta fada;

Suas asas coloridas ela espalhou.

Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;

Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.

Keu káhákeo ghrńá kare ná

Mukher anna keu káŕe ná

Shikśá cikitsá vásaghrha

Paridhán sabái peyeche

No one hates anybody now;

No one grabs food from another's mouth.

Education, medication, and a house...

And clothing too all have found.

Ninguém odeia ninguém agora;

Ninguém agarra comida da boca dos outros.

Educação, remédios e uma casa...

E roupa também todos encontrarão.

Mánuś mánuś sabái je bhái

Párasparik kalaha nái

Eker duhkha sabár duhkha

Ek hási sabái hásche

Among the humans, all are cousins;

There are no mutual conflicts.

Grief of one is everybody's sadness;

Let there be a smile, and everybody laughs.

Entre os humanos, todos são primos;

Não há conflitos mútuos.

A dor de um e a tristeza de todos;

Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1053 Álor desher parii eseche