Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1052 |
sandbox 1053 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor desher parii eseche | ||
Rauṋin d́áná mele diyeche | |||
Bhálo káji kare caleche | |||
Maner kálo keŕe niyeche | |||
| | |From the realm of light came a sprite; | ||
Her colored wings she opened wide. | |||
After doing just good deeds, she moved on; | |||
But, lo, she's snatched the mind's black spots. | |||
|''' | |'''Do reino de luz veio esta fada;''' | ||
''' | '''Suas asas coloridas ela espalhou.''' | ||
''' | '''Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;''' | ||
''' | '''Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Keu káhákeo ghrńá kare ná | ||
Mukher anna keu káŕe ná | |||
Shikśá cikitsá vásaghrha | |||
Paridhán sabái peyeche | |||
| | |No one hates anybody now; | ||
No one grabs food from another's mouth. | |||
Education, medication, and a house... | |||
And clothing too all have found. | |||
|''' | |'''Ninguém odeia ninguém agora;''' | ||
''' | '''Ninguém agarra comida da boca dos outros.''' | ||
''' | '''Educação, remédios e uma casa...''' | ||
''' | '''E roupa também todos encontrarão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánuś mánuś sabái je bhái | ||
Párasparik kalaha nái | |||
Eker duhkha sabár duhkha | |||
Ek hási sabái hásche | |||
| | |Among the humans, all are cousins; | ||
There are no mutual conflicts. | |||
Grief of one is everybody's sadness; | |||
Let there be a smile, and everybody laughs. | |||
|''' | |'''Entre os humanos, todos são primos;''' | ||
''' | '''Não há conflitos mútuos.''' | ||
''' | '''A dor de um e a tristeza de todos;''' | ||
''' | '''Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canção] Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1053 Álor desher parii eseche]] | ||
Revisão das 05h02min de 26 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor desher parii eseche
Rauṋin d́áná mele diyeche Bhálo káji kare caleche Maner kálo keŕe niyeche |
From the realm of light came a sprite;
Her colored wings she opened wide. After doing just good deeds, she moved on; But, lo, she's snatched the mind's black spots. |
Do reino de luz veio esta fada;
Suas asas coloridas ela espalhou. Depois de fazer somente boas ações, ela se foi; Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente. |
| Keu káhákeo ghrńá kare ná
Mukher anna keu káŕe ná Shikśá cikitsá vásaghrha Paridhán sabái peyeche |
No one hates anybody now;
No one grabs food from another's mouth. Education, medication, and a house... And clothing too all have found. |
Ninguém odeia ninguém agora;
Ninguém agarra comida da boca dos outros. Educação, remédios e uma casa... E roupa também todos encontrarão. |
| Mánuś mánuś sabái je bhái
Párasparik kalaha nái Eker duhkha sabár duhkha Ek hási sabái hásche |
Among the humans, all are cousins;
There are no mutual conflicts. Grief of one is everybody's sadness; Let there be a smile, and everybody laughs. |
Entre os humanos, todos são primos;
Não há conflitos mútuos. A dor de um e a tristeza de todos; Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse