Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1053 |
sandbox 1054 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava mánasa mádhaviikuiṋje | ||
Ámi basiyáchinu ekákii | |||
Sei nibhrta nishinikuiṋje | |||
Uṋki ditechila ráká ki | |||
| | |In Your mind's myrtle bower, | ||
I'd been sitting isolated. | |||
In that lonesome nighttime arbor, | |||
Had full moon been creeping in? | |||
|''' | |'''No caramanchão do mirto de tua mente,''' | ||
''' | '''Eu tenho sentado isoladamente.''' | ||
''' | '''Naquela arvore solitária da noite''' | ||
''' | '''Teria a lua cheia se infiltrado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay ásiyá cale gela dúre | ||
Kaye gela more dhiire ati dhiire | |||
Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá | |||
Shońa kay kathá keká kii | |||
| | |A vernal breeze in transit to elsewhere, | ||
Softly, very softly, it did speak to me: | |||
"Go from here, or keep knowing misery; | |||
Heed what the peacock's call is saying. | |||
|''' | |'''Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,''' | ||
''' | '''Suavemente, muito suavemente, ela me falou:''' | ||
''' | '''Saia daqui, ou continue sofrendo miséria;''' | ||
''' | '''De atenção o que o chamado do pavão está dizendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alasa prahar kájete lágáo | ||
Atiiter gláni páshariyá jáo | |||
Sumukher páne sáhase tákáo | |||
Bhola kii bá ela gela kii | |||
| | |"Use your idle hours for good deeds; | ||
Lay aside former depravity. | |||
Gaze forward with audacity; | |||
Disregard all that was temporary." | |||
|''' | |'''Use as tuas horas livres para nobres ações;''' | ||
''' | '''Descarte depravações do passado.''' | ||
''' | '''Olhe para frente com ousadia;''' | ||
''' | '''Rejeite tudo que era passageiro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canção] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]] | ||
Revisão das 01h38min de 29 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Ámi basiyáchinu ekákii Sei nibhrta nishinikuiṋje Uṋki ditechila ráká ki |
In Your mind's myrtle bower,
I'd been sitting isolated. In that lonesome nighttime arbor, Had full moon been creeping in? |
No caramanchão do mirto de tua mente,
Eu tenho sentado isoladamente. Naquela arvore solitária da noite Teria a lua cheia se infiltrado? |
| Malay ásiyá cale gela dúre
Kaye gela more dhiire ati dhiire Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá Shońa kay kathá keká kii |
A vernal breeze in transit to elsewhere,
Softly, very softly, it did speak to me: "Go from here, or keep knowing misery; Heed what the peacock's call is saying. |
Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,
Suavemente, muito suavemente, ela me falou: Saia daqui, ou continue sofrendo miséria; De atenção o que o chamado do pavão está dizendo. |
| Alasa prahar kájete lágáo
Atiiter gláni páshariyá jáo Sumukher páne sáhase tákáo Bhola kii bá ela gela kii |
"Use your idle hours for good deeds;
Lay aside former depravity. Gaze forward with audacity; Disregard all that was temporary." |
Use as tuas horas livres para nobres ações;
Descarte depravações do passado. Olhe para frente com ousadia; Rejeite tudo que era passageiro. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse