Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1061
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1062
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Práńer chanda alakánanda
Sundar hala rúpe rase
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)


Tomári krpákańara korake
Tomár parashe sare je taráse


Karuńáketane se je háse
Klesh kálimár sheś lekhá


|Only by loving Thee, Earth
|Pulse of life and celestial glee,
Became beautiful in both form and flavor.
You're the streak of light in a dark sea.


On budding of a grace-mote Thine,
With Your touch the fearful erase


With the flag of compassion, Earth does smile.
Their last writings of gloom and pain.
|'''Somente por amar a Ti, a Terra'''
|'''Pulso da vida e alegria celestial,'''
'''Tornou-se bela tanto na forma quanto no sabor.'''
'''Você é o raio de luz em um mar escuro.'''


'''No brotar de uma partícula de graça Tua,'''
'''Com Seu toque, os temerosos apagam'''


'''Com a bandeira da compaixão, a Terra sorri.'''
'''Suas últimas escritas de tristeza e dor.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
Malayánile bhará anuráge
Priitir arghya suháse niyecha


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Marmer májhe shuńáye diyecha


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Ámi kakhan nai eká
|In the flower pollen, manifest with affection,
|You've kept us refreshed with nectar's stream;
On a breeze devotion-filled,
Contentedly, You've received love's offerings.


A sweet scent is churning the world-consciousness;
You've made heard within heart innermost:


It blows with such rush of emotion.
"At no time am I ever alone."
|'''No pólen das flores, manifestado com afeto,'''
|'''Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;'''
'''Em uma brisa cheia de devoção,'''
'''Contente, Você recebeu as oferendas do amor.'''


'''Um doce perfume agita a consciência mundial;'''
'''Você fez ouvir no íntimo do coração:'''


'''Ele sopra com grande emoção.'''
'''“Em nenhum momento estou sozinho”.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Tava bhávanáy surabhita man
Sakal mahimá utkśep kari
Tava spandane smita tribhuvan


Tomárei nija priya bale vari
Vana upavan sumada pavan


Tava páne dháy kii haraśe
Sabái tomár madhu mákhá
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
Casting upward all its glory,
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.


It professes its own love to welcome Thee;
Forest, garden, and intoxicated wind...


It runs to You with such glee.
All are smeared with Your sweetness.
|'''A doçura da Terra, revestida de vegetação,'''
|'''Em Sua ideação, a psique é perfumada;'''
'''Lançando para cima toda a sua glória,'''
'''Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.'''


'''Ela professa seu próprio amor para Te receber;'''
'''Floresta, jardim e vento inebriante...'''


'''Ela corre para Ti com imensa alegria.'''
'''Tudo está tingido com Sua doçura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canção] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canção] Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canção 1062 Práńer chanda alakánanda]]

Revisão das 04h42min de 6 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Práńer chanda alakánanda

Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)

Tomár parashe sare je taráse

Klesh kálimár sheś lekhá

Pulse of life and celestial glee,

You're the streak of light in a dark sea.

With Your touch the fearful erase

Their last writings of gloom and pain.

Pulso da vida e alegria celestial,

Você é o raio de luz em um mar escuro.

Com Seu toque, os temerosos apagam

Suas últimas escritas de tristeza e dor.

Sudhásaritáy snigdha rekhecha

Priitir arghya suháse niyecha

Marmer májhe shuńáye diyecha

Ámi kakhan nai eká

You've kept us refreshed with nectar's stream;

Contentedly, You've received love's offerings.

You've made heard within heart innermost:

"At no time am I ever alone."

Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;

Contente, Você recebeu as oferendas do amor.

Você fez ouvir no íntimo do coração:

“Em nenhum momento estou sozinho”.

Tava bhávanáy surabhita man

Tava spandane smita tribhuvan

Vana upavan sumada pavan

Sabái tomár madhu mákhá

On Your ideation, fragrant is the psyche;

Upon Your vibration, the three worlds are smiling.

Forest, garden, and intoxicated wind...

All are smeared with Your sweetness.

Em Sua ideação, a psique é perfumada;

Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.

Floresta, jardim e vento inebriante...

Tudo está tingido com Sua doçura.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1062 Práńer chanda alakánanda