Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1061 |
sandbox 1062 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer chanda alakánanda | ||
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi) | |||
Tomár parashe sare je taráse | |||
Klesh kálimár sheś lekhá | |||
| | |Pulse of life and celestial glee, | ||
You're the streak of light in a dark sea. | |||
With Your touch the fearful erase | |||
Their last writings of gloom and pain. | |||
|''' | |'''Pulso da vida e alegria celestial,''' | ||
''' | '''Você é o raio de luz em um mar escuro.''' | ||
''' | '''Com Seu toque, os temerosos apagam''' | ||
''' | '''Suas últimas escritas de tristeza e dor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sudhásaritáy snigdha rekhecha | ||
Priitir arghya suháse niyecha | |||
Marmer májhe shuńáye diyecha | |||
Ámi kakhan nai eká | |||
| | |You've kept us refreshed with nectar's stream; | ||
Contentedly, You've received love's offerings. | |||
You've made heard within heart innermost: | |||
"At no time am I ever alone." | |||
|''' | |'''Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;''' | ||
''' | '''Contente, Você recebeu as oferendas do amor.''' | ||
''' | '''Você fez ouvir no íntimo do coração:''' | ||
''' | '''“Em nenhum momento estou sozinho”.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava bhávanáy surabhita man | ||
Tava spandane smita tribhuvan | |||
Vana upavan sumada pavan | |||
Sabái tomár madhu mákhá | |||
| | |On Your ideation, fragrant is the psyche; | ||
Upon Your vibration, the three worlds are smiling. | |||
Forest, garden, and intoxicated wind... | |||
All are smeared with Your sweetness. | |||
|''' | |'''Em Sua ideação, a psique é perfumada;''' | ||
''' | '''Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.''' | ||
''' | '''Floresta, jardim e vento inebriante...''' | ||
''' | '''Tudo está tingido com Sua doçura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canção] Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1062 Práńer chanda alakánanda]] | ||
Revisão das 04h42min de 6 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer chanda alakánanda
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi) Tomár parashe sare je taráse Klesh kálimár sheś lekhá |
Pulse of life and celestial glee,
You're the streak of light in a dark sea. With Your touch the fearful erase Their last writings of gloom and pain. |
Pulso da vida e alegria celestial,
Você é o raio de luz em um mar escuro. Com Seu toque, os temerosos apagam Suas últimas escritas de tristeza e dor. |
| Sudhásaritáy snigdha rekhecha
Priitir arghya suháse niyecha Marmer májhe shuńáye diyecha Ámi kakhan nai eká |
You've kept us refreshed with nectar's stream;
Contentedly, You've received love's offerings. You've made heard within heart innermost: "At no time am I ever alone." |
Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;
Contente, Você recebeu as oferendas do amor. Você fez ouvir no íntimo do coração: “Em nenhum momento estou sozinho”. |
| Tava bhávanáy surabhita man
Tava spandane smita tribhuvan Vana upavan sumada pavan Sabái tomár madhu mákhá |
On Your ideation, fragrant is the psyche;
Upon Your vibration, the three worlds are smiling. Forest, garden, and intoxicated wind... All are smeared with Your sweetness. |
Em Sua ideação, a psique é perfumada;
Sob Sua vibração, os três mundos sorriem. Floresta, jardim e vento inebriante... Tudo está tingido com Sua doçura. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse