Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1063
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1064
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Mor nayane
Kii káj ámár pradiip jvele
Tumi mor nayane esechile


Kii káj ámár jale sthale
Áṋdhár nishár avasáne


Rauṋ berauṋer kusum tule
Jyoti jharále


|As You did not come,
|Before my eyes,
What was my use to have lit a lamp?
Before my eyes, You'd arrived.


What was my use, on water and land,
At the end of gloomy night,


To have picked colorful blossoms?
You scattered light.
|'''Como você não veio,'''
|'''Diante dos meus olhos,'''
'''De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?'''
'''Diante dos meus olhos, Você chegou.'''


'''De que adiantou, na água e na terra,'''
'''No fim da noite sombria,'''


'''Ter colhido flores coloridas?'''
'''Você espalhou luz.'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Bandha chilo ámár duyár
Kii káj ámár gáner sure
Andha chilo nayan ámár


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Ácambite práńer srote


Kii káj ámár máláy phule
Hiyá bharále
|Having cultivated raag and raginii,
|My door had been sealed;
What was my use for song's melody?
My eyes were without sight.


Your arrival, persistently anticipating,
Suddenly, on life's stream,


What was my use for a floral wreath?
My heart You satisfied.
|'''Tendo cultivado raag e raginii,'''<ref group="nb">A coleção completa dos modos musicais indianos.</ref>
|'''Minha porta estava fechada;'''
'''De que adiantou a melodia da canção?'''
'''Meus olhos estavam cegos.'''


'''Sua chegada, persistentemente antecipada,'''
'''De repente, na corrente da vida,'''


'''De que adiantou a coroa de flores?'''
'''Você satisfez meu coração.'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Chot́a mane báṋdhá chilum
Bholár pareo bháviyá jái
Chot́a kájei theke jetum


(Ásár ásháy) Path páne cái
Náŕá diye ghum bháuṋgiye


Hiyár duyár rákhi khule
Káje lágále
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|I'd been bound in a small psyche,
And yet, forgetting, I continue to speculate.
Undertaking only lowly actions.


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
Giving a jerk that roused from sleep,


I keep open my heart's gate.
You set me to work.
|'''Portanto, firme, resolvo não ficar;'''
|'''Eu estava preso em uma psique pequena,'''
'''E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.'''
'''Realizando apenas ações humildes.'''


'''Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;'''
'''Com um puxão que me despertou do sono,'''


'''Mantenho aberta a porta do meu coração.'''
'''Você me colocou para trabalhar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canção] Mor nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canção 1064 Mor nayane]]

Revisão das 05h37min de 6 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor nayane

Tumi mor nayane esechile

Áṋdhár nishár avasáne

Jyoti jharále

Before my eyes,

Before my eyes, You'd arrived.

At the end of gloomy night,

You scattered light.

Diante dos meus olhos,

Diante dos meus olhos, Você chegou.

No fim da noite sombria,

Você espalhou luz.

Bandha chilo ámár duyár

Andha chilo nayan ámár

Ácambite práńer srote

Hiyá bharále

My door had been sealed;

My eyes were without sight.

Suddenly, on life's stream,

My heart You satisfied.

Minha porta estava fechada;

Meus olhos estavam cegos.

De repente, na corrente da vida,

Você satisfez meu coração.

Chot́a mane báṋdhá chilum

Chot́a kájei theke jetum

Náŕá diye ghum bháuṋgiye

Káje lágále

I'd been bound in a small psyche,

Undertaking only lowly actions.

Giving a jerk that roused from sleep,

You set me to work.

Eu estava preso em uma psique pequena,

Realizando apenas ações humildes.

Com um puxão que me despertou do sono,

Você me colocou para trabalhar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1064 Mor nayane