Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1066
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1067
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
|(Tumi) Kálátiita deshátiita go
Kár tare tumi base ácha (balo)
Bandhan náhi mána


Niirava nishiithe cáṋderi sáthe
(Tumi) Bhávjaŕatár urdhve


Kár kathá tumi kahitecha (balo)
Áṋdhárete álo ána


|Lovesick heart, skyward gazing,
|Oh You beyond space and time,
Tell me please, for Whom are you waiting?
To no chains do You concede.


On hushed nights, with the moon,
Above all matters worldly,


Tell me please, about Whom have you been speaking?
Into the gloomy You bring light.
|'''Coração apaixonado, olhando para o céu,'''
|'''Ó Tu, além do espaço e do tempo,'''
'''Diga-me, por favor, por Quem você está esperando?'''
'''A nenhuma corrente Tu te submetes.'''


'''Em noites silenciosas, com a lua,'''
'''Acima de todas as questões mundanas,'''


'''Diga-me, por favor, sobre Quem você tem falado?'''
'''Às trevas Tu trazes luz.'''
|-
|-
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
|Ashrunihita hrdayer vyathá
Malin man je priitite jinila
Balo ár ke bá bujhite páre


Agiit hrday giitite bharila
Mathita maner marmer kathá


Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)
Tumi cháŕá ár shońái káre
|He Who made a dark world bright,
Who won with love the glum mind,


He filled with song the unsung heart;
(Tumi) Hatásh práńer pradiiper shikhá


Do tell, is it His garland you've been stringing?
Vyathitere káche t́ána
|'''Aquele que iluminou um mundo sombrio,'''
|The tear-laden heart's distress
'''Que conquistou com amor a mente triste,'''
Who else can fathom, please do tell.


'''Ele encheu de música o coração não cantado;'''
The inner feelings of a seething psyche,


'''Diga-me, é a guirlanda Dele que você tem preparado?'''
Except for You, whom do we make hear?
 
In desperate lives, You're the lamp-flame;
 
You entice the ones in pain.
|'''A angústia do coração cheio de lágrimas,'''
'''Quem mais pode compreender, por favor, diga.'''
 
'''Os sentimentos internos de uma psique fervilhante,'''
 
'''Exceto por Ti, a quem podemos fazer ouvir?'''
 
'''Em vidas desesperadas, Tu és a chama da lâmpada;'''
 
'''Tu atrais aqueles que sofrem.'''
|-
|-
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
|Priiti dyotanáy tridiber dyuti
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami
Tomár májhare peyeche je druti


Man chot́e tár páne náhi thámi
Tumi ácha tái sab kichu áche


Járe tumi bhálobásiácha
Sabáike tumi jána
|You don't care a jot for loss or gain;
|In consequence of love, heaven's glory
Earnest affection, that alone is retained.
The speed within You has achieved.


Your psyche rushes toward Him without pause,
As You exist, everything is there;


Toward Him Whom you've been cherishing.
You know everybody.
|'''Você não se importa nem um pouco com perdas ou ganhos;'''
|'''Como consequência do amor, a glória do céu'''
'''Afeto sincero, só isso é mantido.'''
'''A velocidade dentro de Ti alcançou.'''


'''Sua psique corre em direção a Ele sem pausa,'''
'''Como Tu existes, tudo está lá;'''


'''Em direção Àquele que você tem acalentado.'''
'''Tu conheces a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canção] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1067%20TUMI%2C%20KA%27LA%27TIITO%20DESHA%27TIITO%20GO.mp3 canção] Tumi kálátiita deshátiita go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]
[[Canção 1067 Tumi kálátiita deshátiita]]

Revisão das 17h16min de 7 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Kálátiita deshátiita go

Bandhan náhi mána

(Tumi) Bhávjaŕatár urdhve

Áṋdhárete álo ána

Oh You beyond space and time,

To no chains do You concede.

Above all matters worldly,

Into the gloomy You bring light.

Ó Tu, além do espaço e do tempo,

A nenhuma corrente Tu te submetes.

Acima de todas as questões mundanas,

Às trevas Tu trazes luz.

Ashrunihita hrdayer vyathá

Balo ár ke bá bujhite páre

Mathita maner marmer kathá

Tumi cháŕá ár shońái káre

(Tumi) Hatásh práńer pradiiper shikhá

Vyathitere káche t́ána

The tear-laden heart's distress

Who else can fathom, please do tell.

The inner feelings of a seething psyche,

Except for You, whom do we make hear?

In desperate lives, You're the lamp-flame;

You entice the ones in pain.

A angústia do coração cheio de lágrimas,

Quem mais pode compreender, por favor, diga.

Os sentimentos internos de uma psique fervilhante,

Exceto por Ti, a quem podemos fazer ouvir?

Em vidas desesperadas, Tu és a chama da lâmpada;

Tu atrais aqueles que sofrem.

Priiti dyotanáy tridiber dyuti

Tomár májhare peyeche je druti

Tumi ácha tái sab kichu áche

Sabáike tumi jána

In consequence of love, heaven's glory

The speed within You has achieved.

As You exist, everything is there;

You know everybody.

Como consequência do amor, a glória do céu

A velocidade dentro de Ti alcançou.

Como Tu existes, tudo está lá;

Tu conheces a todos.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kálátiita deshátiita go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1067 Tumi kálátiita deshátiita