Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0054
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0055
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Ámi rjupathe cale cali bhái
|Surasaptake mádhurii bhari
Ábol tábol nay sojá kathát́i
Egiye calár gán gái (morá)
 
|Packing the octave with sweetness,
Bale jete cái (áj)
We sing of the forward march.
|I walk along an upright path, my cousin;
|'''Enchendo a escala musical com doçura,'''
No nonsense, candid words,
'''Cantamos a canção da marcha à diante.'''
 
|-
I would speak today.
|Manomandire mamatá mákhi
|'''Eu ando no caminho da retidão, irmão;'''
Keu to moder par nái (bali)
'''Não estou de brincadeira, são palavras sinceras,'''
|Coating the mind's temple with affection,
 
We say there's nobody unrelated!
'''Eu quero declarar (hoje).'''
|'''Revestindo o templo da mente com afeto,'''
'''(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!'''
|-
|-
|Ákáshe legeche rámdhanura khelá
|Dyuloker jata pulakaráji
Mát́ite rayeche náná rúpera melá
Bhúlokete náciche áji


Tári májhe váyu bahe bháve utalá
Saptaloker jata sudháráshi


Ámi iháder sakalke báṋcáite cái
Ekákár haye geche bhái
|In the heavens a display of rainbows has begun;
|The whole set of heaven's thrills,
Upon the earth diverse beauties abound–
They dance today upon the earth.


Twixt the two an exhilarating wind is blowing...
The combined nectar of the seven worlds,


I want to preserve them all, sustain everybody.
It's blended into one, oh cousins.
|'''Nos céus, um espetáculo de arco-íris começou;'''
|'''Todos os deleites dos céus,'''
'''Sobre a terra abundam diversas belezas.'''
'''Dançam hoje sobre a terra.'''


'''Entre os dois está soprando um vento exaltante...'''
'''O néctar combinado dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.</ref>


'''Quero proteger todos eles, amparar todos.'''
'''Está misturado em um só, oh irmãos.'''
|-
|-
|Rúp ras gandha já áche dharáte
|Madhucampakasurabhi d́háli
Sneha bhálobásá já áche manete
Sabáike prańati jánái
 
|Casting sweet magnolia fragrance,
Iháder niśkalmaś karite
We pay our respects to all.
 
|'''Emitindo a doce fragrância da magnólia,'''
Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái
'''Prestamos nossas reverências a todos.'''
|All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
And all the love and affection in the heart—
 
To make them all clean and pure,
 
Come forthwith, together let us work.
|'''Todas as formas, sabores e buquês do mundo,'''
'''E todo o amor e afeto no coração.'''
 
'''Para torná-los todos limpos e puros,'''
 
'''Venha adiante, trabalharemos de mãos dadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canção] Ámi rjupathe cale cali bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canção] Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái|<br />Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái]]
[[Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari|<br />Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari]]

Revisão das 17h09min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Surasaptake mádhurii bhari

Egiye calár gán gái (morá)

Packing the octave with sweetness,

We sing of the forward march.

Enchendo a escala musical com doçura,

Cantamos a canção da marcha à diante.

Manomandire mamatá mákhi

Keu to moder par nái (bali)

Coating the mind's temple with affection,

We say there's nobody unrelated!

Revestindo o templo da mente com afeto,

(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!

Dyuloker jata pulakaráji

Bhúlokete náciche áji

Saptaloker jata sudháráshi

Ekákár haye geche bhái

The whole set of heaven's thrills,

They dance today upon the earth.

The combined nectar of the seven worlds,

It's blended into one, oh cousins.

Todos os deleites dos céus,

Dançam hoje sobre a terra.

O néctar combinado dos sete mundos,[nb 2]

Está misturado em um só, oh irmãos.

Madhucampakasurabhi d́háli

Sabáike prańati jánái

Casting sweet magnolia fragrance,

We pay our respects to all.

Emitindo a doce fragrância da magnólia,

Prestamos nossas reverências a todos.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari