Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0054 |
sandbox 0055 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Surasaptake mádhurii bhari | ||
Egiye calár gán gái (morá) | |||
|Packing the octave with sweetness, | |||
We sing of the forward march. | |||
| | |'''Enchendo a escala musical com doçura,''' | ||
'''Cantamos a canção da marcha à diante.''' | |||
|- | |||
|Manomandire mamatá mákhi | |||
|''' | Keu to moder par nái (bali) | ||
''' | |Coating the mind's temple with affection, | ||
We say there's nobody unrelated! | |||
''' | |'''Revestindo o templo da mente com afeto,''' | ||
'''(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dyuloker jata pulakaráji | ||
Bhúlokete náciche áji | |||
Saptaloker jata sudháráshi | |||
Ekákár haye geche bhái | |||
| | |The whole set of heaven's thrills, | ||
They dance today upon the earth. | |||
The combined nectar of the seven worlds, | |||
It's blended into one, oh cousins. | |||
|''' | |'''Todos os deleites dos céus,''' | ||
''' | '''Dançam hoje sobre a terra.''' | ||
''' | '''O néctar combinado dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.</ref> | ||
''' | '''Está misturado em um só, oh irmãos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhucampakasurabhi d́háli | ||
Sabáike prańati jánái | |||
|Casting sweet magnolia fragrance, | |||
We pay our respects to all. | |||
|'''Emitindo a doce fragrância da magnólia,''' | |||
'''Prestamos nossas reverências a todos.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 50: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canção] Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari|<br />Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari]] | ||
Revisão das 17h09min de 30 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Surasaptake mádhurii bhari
Egiye calár gán gái (morá) |
Packing the octave with sweetness,
We sing of the forward march. |
Enchendo a escala musical com doçura,
Cantamos a canção da marcha à diante. |
| Manomandire mamatá mákhi
Keu to moder par nái (bali) |
Coating the mind's temple with affection,
We say there's nobody unrelated! |
Revestindo o templo da mente com afeto,
(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco! |
| Dyuloker jata pulakaráji
Bhúlokete náciche áji Saptaloker jata sudháráshi Ekákár haye geche bhái |
The whole set of heaven's thrills,
They dance today upon the earth. The combined nectar of the seven worlds, It's blended into one, oh cousins. |
Todos os deleites dos céus,
Dançam hoje sobre a terra. O néctar combinado dos sete mundos,[nb 2] Está misturado em um só, oh irmãos. |
| Madhucampakasurabhi d́háli
Sabáike prańati jánái |
Casting sweet magnolia fragrance,
We pay our respects to all. |
Emitindo a doce fragrância da magnólia,
Prestamos nossas reverências a todos. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse