Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1065
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1068
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
|Tomá tare nishi jágá
Phul phot́ále álo jharále
Tava tare patha cáoyá


Marań nigaŕ bheuṋge práń bharále
Tumi ele ná


Trás sarále
Ajáná jagate chile


|From far shore of the dark sea, oh, Who arrived?
Ajánáy cale gele
You made flowers bloom, and You disseminated light.


Shattering the chains of death, You infused life,
Bale gele ná


You removed the fright.
|Because of You I've been awake at night,
|'''Da costa distante do mar escuro, oh, Quem chegou?'''
Gazing at that pathway Thine.
'''Você fez flores desabrocharem e disseminou luz.'''


'''Quebrando as correntes da morte, Você infundiu vida,'''
You did not appear.


'''Você removeu o medo.'''
You were in an unfamiliar sphere,
 
You went to some strange station;
 
You left without a word.
|'''Por Você, tenho ficado acordado à noite,'''
'''Contemplando o Seu caminho.'''
 
'''Você não apareceu.'''
 
'''Você estava em uma esfera desconhecida,'''
 
'''Você foi para alguma estação estranha;'''
 
'''Você partiu sem dizer uma palavra.'''
|-
|-
|Calár pather sáthe tumi rayecha
|Kata din geche kata rát geche
Háriye jábár bhay náhi rekhecha
Shephálir málá shukáiyá geche


Dine ráte atandra jege ácha (tumi)
Kabariir phul jhariyá paŕeche


Bhul bháuṋgále áshá rauṋále
Kichutei dhará dile ná
|Along with me on my pathway You have remained;
|So many days passed, many nights elapsed;
My fear of getting lost You've not maintained.
Withered is the jasmine garland.


You are vigilant both night and day...
The flower in hairbun has fallen off,


Mistakes You crushed; hopes bright You made.
But You permitted no embrace at all.
|'''Ao longo do meu caminho, Você permaneceu comigo;'''
|'''Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;'''
'''Você não alimentou meu medo de me perder.'''
'''A guirlanda de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''murchou.'''


'''Você está vigilante tanto à noite quanto durante o dia...'''
'''A flor do coque caiu,'''


'''Você esmagou os erros; criou esperanças brilhantes.'''
'''Mas Você não permitiu nenhum abraço.'''
|-
|-
|Jáhá kichu prayojan sabi ditecha
|Ásite bali ná thákite bali ná
Jiivaner áyojan kare rekhecha
Abhimán ár bhuleo kari ná


Úśár aruń ráge hese calecha (tumi)
Man cáhe jadi theko niravadhi


Kśudhá jágále kśudhá met́ále
Mor bhálabásá bhulo ná
|Whatever has been needed, everything You gave;
|To come or to remain I do not implore;
All provision for my life You have arranged.
I take no offense should You ignore me more.


With crimson color of daybreak, smiling You've engaged...
If You prefer, then stay always;


Yearning You did rouse; yearning You did terminate.
But don't forget my love.
|'''Tudo o que era necessário, Você deu;'''
|'''Para vir ou ficar, eu não imploro;'''
'''Você providenciou tudo para minha vida.'''
'''Não me ofendo se Você me ignorar mais.'''


'''Com a cor carmesim do amanhecer, você se chegou sorrindo...'''
'''Se Você preferir, então fique para sempre;'''


'''Você despertou o anseio; Você acabou com o anseio.'''
'''Mas não se esqueça do meu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1065%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canção] Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1065 Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále]]
[[Canção 1068 Tomá tare nishi jágá]]

Revisão das 21h39min de 10 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá tare nishi jágá

Tava tare patha cáoyá

Tumi ele ná

Ajáná jagate chile

Ajánáy cale gele

Bale gele ná

Because of You I've been awake at night,

Gazing at that pathway Thine.

You did not appear.

You were in an unfamiliar sphere,

You went to some strange station;

You left without a word.

Por Você, tenho ficado acordado à noite,

Contemplando o Seu caminho.

Você não apareceu.

Você estava em uma esfera desconhecida,

Você foi para alguma estação estranha;

Você partiu sem dizer uma palavra.

Kata din geche kata rát geche

Shephálir málá shukáiyá geche

Kabariir phul jhariyá paŕeche

Kichutei dhará dile ná

So many days passed, many nights elapsed;

Withered is the jasmine garland.

The flower in hairbun has fallen off,

But You permitted no embrace at all.

Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;

A guirlanda de jasmim[nb 2] murchou.

A flor do coque caiu,

Mas Você não permitiu nenhum abraço.

Ásite bali ná thákite bali ná

Abhimán ár bhuleo kari ná

Man cáhe jadi theko niravadhi

Mor bhálabásá bhulo ná

To come or to remain I do not implore;

I take no offense should You ignore me more.

If You prefer, then stay always;

But don't forget my love.

Para vir ou ficar, eu não imploro;

Não me ofendo se Você me ignorar mais.

Se Você preferir, então fique para sempre;

Mas não se esqueça do meu amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1068 Tomá tare nishi jágá