Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1068 |
sandbox 1069 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomá tare | |Tomá tare mor kata vyathá | ||
Jána ná tumi jána ná | |||
Divase nishiithe khuṋji pathe pathe | |||
Dekha ná tumi dekha ná | |||
|For Your sake, much labor is mine; | |||
Don't You notice, don't You realize? | |||
Always roving, night and day I seek; | |||
| | Don't You observe, don't You perceive? | ||
|'''Por Você, me esforço muito;''' | |||
'''Você não nota, Você não vê?''' | |||
'''Sempre vagando, noite e dia eu procuro;''' | |||
'''Você não observa, você não percebe?''' | |||
|- | |||
|Srśt́ir sei úśá kál hate | |||
Pathe beriyechi tomári t́ánete | |||
Shayane svapane nide jágarańe | |||
Tomá rai kichu jáni ná | |||
| | |The very dawn of Creation, from that hour, | ||
' | In want of You, on the road I've set out. | ||
In my bed and dreaming, asleep or awake, | |||
''' | Do I sense a bit that with You I remain? | ||
|'''Desde o início da Criação, desde aquela hora,''' | |||
'''Na desejo de você, pela estrada eu fui.''' | |||
''' | '''Na minha cama e sonhando, dormindo ou acordado,''' | ||
''' | '''Sinto um pouco que permaneço com você?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Trńe gulmete taru vratatiite | ||
Path cali shudhu khuṋjite khunjite | |||
Jáni tumi ácha lukáiyá táte | |||
Balo kena dhará dáo ná | |||
Náhi karuńá náhi karuńá | |||
|Through grass and shrubs, trees and ivy, | |||
I move onward, ever searching. | |||
| | |||
In them I know You are hiding; | |||
Tell me, why don't You permit detection? | |||
That's no kindness, no compassion. | |||
|'''Através da grama e arbustos, árvores e hera,''' | |||
'''Eu sigo em frente, sempre procurando.''' | |||
'''Neles eu sei que Você está escondido;''' | |||
''' | '''Diga-me, por que Você não permite ser detectado?''' | ||
''' | '''Isso não é bondade, nem compaixão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá tare mor kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1069 Tomá tare mor kata vyathá]] | ||
Revisão das 04h29min de 12 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá tare mor kata vyathá
Jána ná tumi jána ná Divase nishiithe khuṋji pathe pathe Dekha ná tumi dekha ná |
For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize? Always roving, night and day I seek; Don't You observe, don't You perceive? |
Por Você, me esforço muito;
Você não nota, Você não vê? Sempre vagando, noite e dia eu procuro; Você não observa, você não percebe? |
| Srśt́ir sei úśá kál hate
Pathe beriyechi tomári t́ánete Shayane svapane nide jágarańe Tomá rai kichu jáni ná |
The very dawn of Creation, from that hour,
In want of You, on the road I've set out. In my bed and dreaming, asleep or awake, Do I sense a bit that with You I remain? |
Desde o início da Criação, desde aquela hora,
Na desejo de você, pela estrada eu fui. Na minha cama e sonhando, dormindo ou acordado, Sinto um pouco que permaneço com você? |
| Trńe gulmete taru vratatiite
Path cali shudhu khuṋjite khunjite Jáni tumi ácha lukáiyá táte Balo kena dhará dáo ná Náhi karuńá náhi karuńá |
Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching. In them I know You are hiding; Tell me, why don't You permit detection? That's no kindness, no compassion. |
Através da grama e arbustos, árvores e hera,
Eu sigo em frente, sempre procurando. Neles eu sei que Você está escondido; Diga-me, por que Você não permite ser detectado? Isso não é bondade, nem compaixão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomá tare mor kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse