Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1069
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Tomá tare mor kata vyathá
Tava tare patha cáoyá
Jána ná tumi jána ná


Tumi ele ná
Divase nishiithe khuṋji pathe pathe


Ajáná jagate chile
Dekha ná tumi dekha ná


Ajánáy cale gele
|For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize?


Bale gele ná
Always roving, night and day I seek;


|Because of You I've been awake at night,
Don't You observe, don't You perceive?
Gazing at that pathway Thine.
|'''Por Você, me esforço muito;'''
'''Você não nota, Você não vê?'''


You did not appear.
'''Sempre vagando, noite e dia eu procuro;'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Você não observa, você não percebe?'''
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
Pathe beriyechi tomári t́ánete


You went to some strange station;
Shayane svapane nide jágarańe


You left without a word.
Tomá rai kichu jáni ná
|'''Por Você, tenho ficado acordado à noite,'''
|The very dawn of Creation, from that hour,
'''Contemplando o Seu caminho.'''
In want of You, on the road I've set out.


'''Você não apareceu.'''
In my bed and dreaming, asleep or awake,


'''Você estava em uma esfera desconhecida,'''
Do I sense a bit that with You I remain?
|'''Desde o início da Criação, desde aquela hora,'''
'''Na desejo de você, pela estrada eu fui.'''


'''Você foi para alguma estação estranha;'''
'''Na minha cama e sonhando, dormindo ou acordado,'''


'''Você partiu sem dizer uma palavra.'''
'''Sinto um pouco que permaneço com você?'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Trńe gulmete taru vratatiite
Shephálir málá shukáiyá geche
Path cali shudhu khuṋjite khunjite


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Jáni tumi ácha lukáiyá táte


Kichutei dhará dile
Balo kena dhará dáo
|So many days passed, many nights elapsed;
Withered is the jasmine garland.


The flower in hairbun has fallen off,
Náhi karuńá náhi karuńá
 
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
But You permitted no embrace at all.
I move onward, ever searching.
|'''Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;'''
'''A guirlanda de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''murchou.'''
 
'''A flor do coque caiu,'''
 
'''Mas Você não permitiu nenhum abraço.'''
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
Abhimán ár bhuleo kari ná


Man cáhe jadi theko niravadhi
In them I know You are hiding;


Mor bhálabásá bhulo ná
Tell me, why don't You permit detection?
|To come or to remain I do not implore;
I take no offense should You ignore me more.


If You prefer, then stay always;
That's no kindness, no compassion.
|'''Através da grama e arbustos, árvores e hera,'''
'''Eu sigo em frente, sempre procurando.'''


But don't forget my love.
'''Neles eu sei que Você está escondido;'''
|'''Para vir ou ficar, eu não imploro;'''
'''Não me ofendo se Você me ignorar mais.'''


'''Se Você preferir, então fique para sempre;'''
'''Diga-me, por que Você não permite ser detectado?'''


'''Mas não se esqueça do meu amor.'''
'''Isso não é bondade, nem compaixão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canção] Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá tare mor kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canção 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]

Revisão das 04h29min de 12 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá tare mor kata vyathá

Jána ná tumi jána ná

Divase nishiithe khuṋji pathe pathe

Dekha ná tumi dekha ná

For Your sake, much labor is mine;

Don't You notice, don't You realize?

Always roving, night and day I seek;

Don't You observe, don't You perceive?

Por Você, me esforço muito;

Você não nota, Você não vê?

Sempre vagando, noite e dia eu procuro;

Você não observa, você não percebe?

Srśt́ir sei úśá kál hate

Pathe beriyechi tomári t́ánete

Shayane svapane nide jágarańe

Tomá rai kichu jáni ná

The very dawn of Creation, from that hour,

In want of You, on the road I've set out.

In my bed and dreaming, asleep or awake,

Do I sense a bit that with You I remain?

Desde o início da Criação, desde aquela hora,

Na desejo de você, pela estrada eu fui.

Na minha cama e sonhando, dormindo ou acordado,

Sinto um pouco que permaneço com você?

Trńe gulmete taru vratatiite

Path cali shudhu khuṋjite khunjite

Jáni tumi ácha lukáiyá táte

Balo kena dhará dáo ná

Náhi karuńá náhi karuńá

Through grass and shrubs, trees and ivy,

I move onward, ever searching.

In them I know You are hiding;

Tell me, why don't You permit detection?

That's no kindness, no compassion.

Através da grama e arbustos, árvores e hera,

Eu sigo em frente, sempre procurando.

Neles eu sei que Você está escondido;

Diga-me, por que Você não permite ser detectado?

Isso não é bondade, nem compaixão.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá tare mor kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1069 Tomá tare mor kata vyathá