Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1069
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1070
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomá tare mor kata vyathá
|Patha pare mor dáṋráye paŕile
Jána ná tumi jána
Ke go tumi balo


Divase nishiithe khuṋji pathe pathe
Balilám more path cheŕe dite


Dekha ná tumi dekha
Vipathe calite dile


|For Your sake, much labor is mine;
|Above my path You hovered;
Don't You notice, don't You realize?
Won't You tell me Who You are?


Always roving, night and day I seek;
I'd resolved to give up the way.


Don't You observe, don't You perceive?
You did not let me go astray.
|'''Por Você, me esforço muito;'''
|'''Acima do meu caminho, você pairou;'''
'''Você não nota, Você não vê?'''
'''Você não vai me dizer quem Você é?'''


'''Sempre vagando, noite e dia eu procuro;'''
'''Eu havia decidido desistir do caminho.'''


'''Você não observa, você não percebe?'''
'''Você não me deixou desviar dele.'''
|-
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
|Sumukhe gabhiir gahvar áche
Pathe beriyechi tomári t́ánete
Kálo javaniká d́hákiyá rekheche


Shayane svapane nide jágarańe
Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná


Tomá rai kichu jáni
Bádhá dile nává hala
|The very dawn of Creation, from that hour,
|Before me there's a chasm deep,
In want of You, on the road I've set out.
Which black screen's held in hiding.


In my bed and dreaming, asleep or awake,
Even with eyes staring, still I do not see.


Do I sense a bit that with You I remain?
You set constraints; so no downfall occurred.
|'''Desde o início da Criação, desde aquela hora,'''
|'''À minha frente há um abismo profundo,'''
'''Na desejo de você, pela estrada eu fui.'''
'''Que uma tela negra mantém escondido.'''


'''Na minha cama e sonhando, dormindo ou acordado,'''
'''Mesmo com os olhos fixos, ainda assim não consigo ver.'''


'''Sinto um pouco que permaneço com você?'''
'''Você estabeleceu limites; assim, nenhuma queda ocorreu.'''
|-
|-
|Trńe gulmete taru vratatiite
|Ghire rekhechila ahamiká kárá
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
Vidyá buddhi jashera pasará


Jáni tumi ácha lukáiyá táte
Pasará sarále bhár niye nile


Balo kena dhará dáo ná
Shikháile tava sádhaná
|A prison of pride had kept me enclaved,
Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.


Náhi karuńá náhi karuńá
Those wares You withdrew; my load You took away.
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching.


In them I know You are hiding;
You taught me Your [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sádhaná.]
|'''Uma prisão de orgulho me mantinha enclausurado,'''
'''Sua mercadoria... conhecimento, inteligência e aclamação.'''


Tell me, why don't You permit detection?
'''Você retirou esses bens; Você tirou meu fardo.'''


That's no kindness, no compassion.
'''Você me ensinou Sua sádhaná.'''
|'''Através da grama e arbustos, árvores e hera,'''
'''Eu sigo em frente, sempre procurando.'''
 
'''Neles eu sei que Você está escondido;'''
 
'''Diga-me, por que Você não permite ser detectado?'''
 
'''Isso não é bondade, nem compaixão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá tare mor kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1070%20PATH%20PAR%27E%20MOR%20DA%27NR%27IYE%20PAR%27ILE.mp3 canção] Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]
[[Canção 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile]]

Revisão das 04h50min de 12 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Patha pare mor dáṋráye paŕile

Ke go tumi balo ná

Balilám more path cheŕe dite

Vipathe calite dile ná

Above my path You hovered;

Won't You tell me Who You are?

I'd resolved to give up the way.

You did not let me go astray.

Acima do meu caminho, você pairou;

Você não vai me dizer quem Você é?

Eu havia decidido desistir do caminho.

Você não me deixou desviar dele.

Sumukhe gabhiir gahvar áche

Kálo javaniká d́hákiyá rekheche

Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná

Bádhá dile nává hala ná

Before me there's a chasm deep,

Which black screen's held in hiding.

Even with eyes staring, still I do not see.

You set constraints; so no downfall occurred.

À minha frente há um abismo profundo,

Que uma tela negra mantém escondido.

Mesmo com os olhos fixos, ainda assim não consigo ver.

Você estabeleceu limites; assim, nenhuma queda ocorreu.

Ghire rekhechila ahamiká kárá

Vidyá buddhi jashera pasará

Pasará sarále bhár niye nile

Shikháile tava sádhaná

A prison of pride had kept me enclaved,

Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.

Those wares You withdrew; my load You took away.

You taught me Your sádhaná.

Uma prisão de orgulho me mantinha enclausurado,

Sua mercadoria... conhecimento, inteligência e aclamação.

Você retirou esses bens; Você tirou meu fardo.

Você me ensinou Sua sádhaná.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile