Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1070 |
sandbox 1071 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhaktavatsal prabhu tumi | ||
Ámár hiyáy theke jeo (tumi) | |||
Darpahárii ámár darpa | |||
Cúrńa kariyá káche nio | |||
| | |You are the gracious master; | ||
Always remain in my heart. | |||
Destroyer of my vanity, | |||
Crushing it, bring me near. | |||
|''' | |'''Você e o mestre cheio de graça;''' | ||
''' | '''Sempre permaneça no meu coração.''' | ||
''' | '''Destruidor de minha vaidade,''' | ||
''' | '''Esmagando-a me traga para perto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jagater kona moheri áveshe | ||
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe | |||
Áṋkhibhará jale tái jácitechi | |||
Karuńá tomár ogo priya | |||
| | |Dazed by any blind infatuation, | ||
May I not forget You under worldly influence. | |||
So, eyes filled with tears, I do beg | |||
Your compassion, oh my Beloved. | |||
|''' | |'''Aturdido por qualquer enfatuação cega,''' | ||
'''Que | '''Que eu não me esqueça você sob a influência terrena.''' | ||
''' | '''Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico''' | ||
''' | '''Tua compaixão, meu amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy phire náhi cáy | ||
Sumadhur smrti seo ná tákáy | |||
Járá áse tárá shúnye miláy | |||
Bale jáy tumi shreya dhyeya | |||
| | |Days come and go, never to look back; | ||
Even sweetest memories, they cast no glance. | |||
Whatever comes, it dissolves into emptiness, | |||
You | Affirming You as the benign object of my meditation. | ||
|''' | |'''Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;''' | ||
''' | '''Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada.''' | ||
''' | '''O que for que aconteça, se dissolve no vazio.''' | ||
''' | '''Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]] | ||
Revisão das 05h19min de 12 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhaktavatsal prabhu tumi
Ámár hiyáy theke jeo (tumi) Darpahárii ámár darpa Cúrńa kariyá káche nio |
You are the gracious master;
Always remain in my heart. Destroyer of my vanity, Crushing it, bring me near. |
Você e o mestre cheio de graça;
Sempre permaneça no meu coração. Destruidor de minha vaidade, Esmagando-a me traga para perto. |
| Jagater kona moheri áveshe
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe Áṋkhibhará jale tái jácitechi Karuńá tomár ogo priya |
Dazed by any blind infatuation,
May I not forget You under worldly influence. So, eyes filled with tears, I do beg Your compassion, oh my Beloved. |
Aturdido por qualquer enfatuação cega,
Que eu não me esqueça você sob a influência terrena. Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico Tua compaixão, meu amado. |
| Din áse jáy phire náhi cáy
Sumadhur smrti seo ná tákáy Járá áse tárá shúnye miláy Bale jáy tumi shreya dhyeya |
Days come and go, never to look back;
Even sweetest memories, they cast no glance. Whatever comes, it dissolves into emptiness, Affirming You as the benign object of my meditation. |
Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;
Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada. O que for que aconteça, se dissolve no vazio. Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse