Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1073
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1072
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tomár ásan
|Kár tare tumi base base káṋdo
Sab maniiśáy tava dyuti
Kár patha páne ceye theke


Sabár hiyár ánanda sár
Ke se citacor tandrár ghor


Sakaler mukhe tava stuti
Ásite dila ná tava cokhe


|In the collective heart is Your throne;
|Ever waiting, for Whom do you weep?
In all genius is Your glow.
Toward Whose path do you keep gazing?


The public psyche's distilled bliss,
Who is He, the Mind-Thief? Darkness of being drowsy


Your praise is on everybody's lips.
In your eyes He did not let it appear.
|'''No coração coletivo esta teu trono;'''
|'''Sempre esperando, por quem você chora?'''
'''Em todo gênio esta teu brilho.'''
'''Em direção a que caminho você está sempre olhando?'''


'''Na mentalidade publica esta felicidade destilada.'''
'''Quem e ele, quem te rouba a mente? A escuridão de estar sonolento'''


'''Elogios hacia você está nos lábios de todos.'''  
'''Nos teus olhos ele não se deixou aparecer.'''
|-
|-
|Tumi ácha tái sabái rayeche
|Mańipadmer koraker májhe
Tava mukha páne tákáiyá áche
Káhár mádhurii smita mukhe ráje


Tava áshray sakalei cáy
Ke se anivár áshásambhár


Sabár kant́he tava giiti
Bhariyá diyáche tava buke
|You exist, and so all have remained;
|At the core of [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] budding lotus
Toward Your face they do gaze.
Prevails with a smiling face Whose sweetness?


Everyone craves Your protection;
Who is He? Constantly hope's ingredients


In everybody's throat is Your song.
In your bosom He's been cramming.
|'''Você existe, e, portanto, todos restam;'''
|'''No coração do Muladhara lotus florescente'''  
'''Hacia teu rosto eles olham.'''
'''De quem e a doçura que prevalece num rosto sorridente?'''


'''Todos anseiam por sua proteção;'''
'''Quem e ele? Constantemente os ingredientes de esperança'''  


'''Nos lábios de todos esta sua canção.'''  
'''No teu coração ele tem estado enchendo.'''
|-
|-
|Tomár parashe dhará madhumay
|Kata kál ket́e geche ei bháve
Tomár haraśe práń priitimay
Áro kata din e bhávei jábe


Tomár taráse bhay dúre jáy
Kál gańanár tithi bhávivár


Nityakáler ei riiti
Kona rekhá nei tava mukhe
|On Your touch, the world is full of honey;
|How much time has passed in this same state;
With Your joy, love imbues vitality.
How many more days will go the same way?


Fearing You, fear goes afar;
The time of reckoning, the day of resolution...


Eternal is this very law.
On your visage there's no sign of it.
|'''Com seu toque o mundo se enche de mel;'''
|'''Quanto tempo há passado neste estado;'''
'''Com seu deleite, o amor imbui vitalidade.'''
'''Quantos mais dias irão da mesma forma?'''


'''Com medo de você o próprio medo se afasta;'''
'''O momento de prestar contas, o dia da resolução...'''


'''Eterna e essa própria lei.'''
'''No teu semblante não há sinal dele.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canção] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1072%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canção] Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]
[[Canção 1072 Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke]]

Revisão das 04h14min de 13 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kár tare tumi base base káṋdo

Kár patha páne ceye theke

Ke se citacor tandrár ghor

Ásite dila ná tava cokhe

Ever waiting, for Whom do you weep?

Toward Whose path do you keep gazing?

Who is He, the Mind-Thief? Darkness of being drowsy

In your eyes He did not let it appear.

Sempre esperando, por quem você chora?

Em direção a que caminho você está sempre olhando?

Quem e ele, quem te rouba a mente? A escuridão de estar sonolento

Nos teus olhos ele não se deixou aparecer.

Mańipadmer koraker májhe

Káhár mádhurii smita mukhe ráje

Ke se anivár áshásambhár

Bhariyá diyáche tava buke

At the core of muladhara's budding lotus

Prevails with a smiling face Whose sweetness?

Who is He? Constantly hope's ingredients

In your bosom He's been cramming.

No coração do Muladhara lotus florescente

De quem e a doçura que prevalece num rosto sorridente?

Quem e ele? Constantemente os ingredientes de esperança

No teu coração ele tem estado enchendo.

Kata kál ket́e geche ei bháve

Áro kata din e bhávei jábe

Kál gańanár tithi bhávivár

Kona rekhá nei tava mukhe

How much time has passed in this same state;

How many more days will go the same way?

The time of reckoning, the day of resolution...

On your visage there's no sign of it.

Quanto tempo há passado neste estado;

Quantos mais dias irão da mesma forma?

O momento de prestar contas, o dia da resolução...

No teu semblante não há sinal dele.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1072 Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke