Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1072 |
sandbox 1074 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Elei jakhan kena cale gele | ||
Kena gele tumi bala | |||
Tumi bala | |||
Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele | |||
Áṋkhi chila chalachala | |||
|When You just came, why did You go away? | |||
Why did You go, please say. | |||
Kindly do say. | |||
' | You left me tied with hope's floral string; | ||
''' | My eyes were full of tears. | ||
|'''Quando você apenas chegou, por que foi embora?''' | |||
'''Porque se foi, por favor diga.''' | |||
'''Gentilmente, diga.''' | |||
'''Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança;''' | |||
'''Meus olhos cheios de lagrimas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Páśáń káráy baddha chilum | ||
Páśáńete phul phut́iyechilum | |||
Se phul ámár tomáy dilum | |||
Hiyá hala ucchala | |||
| | |In a stony prison was I confined, | ||
But mid the stone a flower I made rise. | |||
That flower mine I gave to Thee; | |||
My heart was overflowing. | |||
|''' | |'''Numa prisão de pedra estava eu confinado,''' | ||
''' | '''Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer.''' | ||
''' | '''Aquela minha flor eu dei a você;''' | ||
''' | '''Meu coração estava transbordando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler bandhu ámár | ||
Ananta sudhádhárá vasudhár | |||
Anale anile sab sattáy | |||
Práńrase caiṋcala | |||
| | |Oh my age-old Companion, | ||
Earth's endless stream of ambrosia, | |||
In fire and air, in all entities, | |||
With life's essence You are moving. | |||
|''' | |'''Ou, meu velho companheiro de idades''' | ||
''' | '''Corrente sem fim de ambrosia da terra,''' | ||
''' | '''No fogo e no ar, em todas os seres,''' | ||
''' | '''Com a essência da vida você se movimenta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canção] Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1074 Elei jakhan kena cale gele]] | ||
Revisão das 04h32min de 13 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Elei jakhan kena cale gele
Kena gele tumi bala Tumi bala Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele Áṋkhi chila chalachala |
When You just came, why did You go away?
Why did You go, please say. Kindly do say. You left me tied with hope's floral string; My eyes were full of tears. |
Quando você apenas chegou, por que foi embora?
Porque se foi, por favor diga. Gentilmente, diga. Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança; Meus olhos cheios de lagrimas. |
| Páśáń káráy baddha chilum
Páśáńete phul phut́iyechilum Se phul ámár tomáy dilum Hiyá hala ucchala |
In a stony prison was I confined,
But mid the stone a flower I made rise. That flower mine I gave to Thee; My heart was overflowing. |
Numa prisão de pedra estava eu confinado,
Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer. Aquela minha flor eu dei a você; Meu coração estava transbordando. |
| Anádikáler bandhu ámár
Ananta sudhádhárá vasudhár Anale anile sab sattáy Práńrase caiṋcala |
Oh my age-old Companion,
Earth's endless stream of ambrosia, In fire and air, in all entities, With life's essence You are moving. |
Ou, meu velho companheiro de idades
Corrente sem fim de ambrosia da terra, No fogo e no ar, em todas os seres, Com a essência da vida você se movimenta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse