Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1072
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1074
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋdo
|Elei jakhan kena cale gele
Kár patha páne ceye theke
Kena gele tumi bala


Ke se citacor tandrár ghor
Tumi bala


Ásite dila ná tava cokhe
Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele


|Ever waiting, for Whom do you weep?
Áṋkhi chila chalachala
Toward Whose path do you keep gazing?


Who is He, the Mind-Thief? Darkness of being drowsy
|When You just came, why did You go away?
Why did You go, please say.


In your eyes He did not let it appear.
Kindly do say.
|'''Sempre esperando, por quem você chora?'''
'''Em direção a que caminho você está sempre olhando?'''


'''Quem e ele, quem te rouba a mente? A escuridão de estar sonolento'''
You left me tied with hope's floral string;


'''Nos teus olhos ele não se deixou aparecer.'''
My eyes were full of tears.
|'''Quando você apenas chegou, por que foi embora?'''
'''Porque se foi, por favor diga.'''
 
'''Gentilmente, diga.'''
 
'''Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança;'''
 
'''Meus olhos cheios de lagrimas.'''
|-
|-
|Mańipadmer koraker májhe
|Páśáń káráy baddha chilum
Káhár mádhurii smita mukhe ráje
Páśáńete phul phut́iyechilum


Ke se anivár áshásambhár
Se phul ámár tomáy dilum


Bhariyá diyáche tava buke
Hiyá hala ucchala
|At the core of [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] budding lotus
|In a stony prison was I confined,
Prevails with a smiling face Whose sweetness?
But mid the stone a flower I made rise.


Who is He? Constantly hope's ingredients
That flower mine I gave to Thee;


In your bosom He's been cramming.
My heart was overflowing.
|'''No coração do Muladhara lotus florescente'''  
|'''Numa prisão de pedra estava eu confinado,'''
'''De quem e a doçura que prevalece num rosto sorridente?'''
'''Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer.'''


'''Quem e ele? Constantemente os ingredientes de esperança'''  
'''Aquela minha flor eu dei a você;'''


'''No teu coração ele tem estado enchendo.'''
'''Meu coração estava transbordando.'''  
|-
|-
|Kata kál ket́e geche ei bháve
|Anádikáler bandhu ámár
Áro kata din e bhávei jábe
Ananta sudhádhárá vasudhár


Kál gańanár tithi bhávivár
Anale anile sab sattáy


Kona rekhá nei tava mukhe
Práńrase caiṋcala
|How much time has passed in this same state;
|Oh my age-old Companion,
How many more days will go the same way?
Earth's endless stream of ambrosia,


The time of reckoning, the day of resolution...
In fire and air, in all entities,


On your visage there's no sign of it.
With life's essence You are moving.
|'''Quanto tempo há passado neste estado;'''
|'''Ou, meu velho companheiro de idades'''
'''Quantos mais dias irão da mesma forma?'''
'''Corrente sem fim de ambrosia da terra,'''


'''O momento de prestar contas, o dia da resolução...'''
'''No fogo e no ar, em todas os seres,'''  


'''No teu semblante não há sinal dele.'''  
'''Com a essência da vida você se movimenta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1072%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canção] Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canção] Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1072 Kár tare tumi base base káṋdo, kár patha páne ceye theke]]
[[Canção 1074 Elei jakhan kena cale gele]]

Revisão das 04h32min de 13 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Elei jakhan kena cale gele

Kena gele tumi bala

Tumi bala

Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele

Áṋkhi chila chalachala

When You just came, why did You go away?

Why did You go, please say.

Kindly do say.

You left me tied with hope's floral string;

My eyes were full of tears.

Quando você apenas chegou, por que foi embora?

Porque se foi, por favor diga.

Gentilmente, diga.

Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança;

Meus olhos cheios de lagrimas.

Páśáń káráy baddha chilum

Páśáńete phul phut́iyechilum

Se phul ámár tomáy dilum

Hiyá hala ucchala

In a stony prison was I confined,

But mid the stone a flower I made rise.

That flower mine I gave to Thee;

My heart was overflowing.

Numa prisão de pedra estava eu confinado,

Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer.

Aquela minha flor eu dei a você;

Meu coração estava transbordando.

Anádikáler bandhu ámár

Ananta sudhádhárá vasudhár

Anale anile sab sattáy

Práńrase caiṋcala

Oh my age-old Companion,

Earth's endless stream of ambrosia,

In fire and air, in all entities,

With life's essence You are moving.

Ou, meu velho companheiro de idades

Corrente sem fim de ambrosia da terra,

No fogo e no ar, em todas os seres,

Com a essência da vida você se movimenta.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1074 Elei jakhan kena cale gele