Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1074 |
sandbox 1075 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bale jáo mor pare kena abhimán | ||
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi | |||
Kare tháki sadá tava dhyán | |||
|Do explain. Why by me are You offended? | |||
I have been awake many nights, I've picked many flowers; | |||
And always I remain engaged in Your meditation. | |||
|'''Explique por que por min você se ofendeu?''' | |||
'''Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores;''' | |||
'''E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche | ||
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche | |||
Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche | |||
Darshane mátiyáche práń | |||
|In | |In Your name my sapless heart is steeped; | ||
My worthless life is filled with thoughts of Thee. | |||
My restless psyche becomes steady in You only; | |||
With Your ''darshan'' my vitality gets frenzied. | |||
|''' | |'''No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;''' | ||
''' | '''Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti.''' | ||
''' | '''Minha mente inquieta se torna estável somente em você.''' | ||
''' | '''Com seu ''darshan'' visão'','' minha vitalidade se torna delirante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha | ||
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha | |||
Náhi ki priitir kona t́án | |||
|' | |You've come close, but never You stay near; | ||
' | With sweet lips You don't tell Your story. | ||
''' | Does not love hold some appeal? | ||
|'''Você veio perto, mas nunca você fica perto;''' | |||
'''Com lábios doces, você não conta sua estória.''' | |||
''' | '''O amor não tem algum apelo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canção] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]] | ||
Revisão das 04h52min de 13 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bale jáo mor pare kena abhimán
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi Kare tháki sadá tava dhyán |
Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers; And always I remain engaged in Your meditation. |
Explique por que por min você se ofendeu?
Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores; E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação. |
| Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche Darshane mátiyáche práń |
In Your name my sapless heart is steeped;
My worthless life is filled with thoughts of Thee. My restless psyche becomes steady in You only; With Your darshan my vitality gets frenzied. |
No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;
Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti. Minha mente inquieta se torna estável somente em você. Com seu darshan visão, minha vitalidade se torna delirante. |
| Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha Náhi ki priitir kona t́án |
You've come close, but never You stay near;
With sweet lips You don't tell Your story. Does not love hold some appeal? |
Você veio perto, mas nunca você fica perto;
Com lábios doces, você não conta sua estória. O amor não tem algum apelo? |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse