Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1074
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1075
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Bale jáo mor pare kena abhimán
Kena gele tumi bala
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi


Tumi bala
Kare tháki sadá tava dhyán


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
|Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers;


Áṋkhi chila chalachala
And always I remain engaged in Your meditation.
|'''Explique por que por min você se ofendeu?'''
'''Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores;'''


|When You just came, why did You go away?
'''E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação.'''  
Why did You go, please say.
 
Kindly do say.
 
You left me tied with hope's floral string;
 
My eyes were full of tears.
|'''Quando você apenas chegou, por que foi embora?'''
'''Porque se foi, por favor diga.'''
 
'''Gentilmente, diga.'''
 
'''Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança;'''
 
'''Meus olhos cheios de lagrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
Páśáńete phul phut́iyechilum
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche


Se phul ámár tomáy dilum
Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche


Hiyá hala ucchala
Darshane mátiyáche práń
|In a stony prison was I confined,
|In Your name my sapless heart is steeped;
But mid the stone a flower I made rise.
My worthless life is filled with thoughts of Thee.


That flower mine I gave to Thee;
My restless psyche becomes steady in You only;


My heart was overflowing.
With Your ''darshan'' my vitality gets frenzied.
|'''Numa prisão de pedra estava eu confinado,'''
|'''No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;'''
'''Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer.'''
'''Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti.'''  


'''Aquela minha flor eu dei a você;'''
'''Minha mente inquieta se torna estável somente em você.'''


'''Meu coração estava transbordando.'''  
'''Com seu ''darshan'' visão'','' minha vitalidade se torna delirante.'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Ananta sudhádhárá vasudhár
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
 
Anale anile sab sattáy
 
Práńrase caiṋcala
|Oh my age-old Companion,
Earth's endless stream of ambrosia,
 
In fire and air, in all entities,


With life's essence You are moving.
Náhi ki priitir kona t́án
|'''Ou, meu velho companheiro de idades'''
|You've come close, but never You stay near;
'''Corrente sem fim de ambrosia da terra,'''
With sweet lips You don't tell Your story.


'''No fogo e no ar, em todas os seres,'''  
Does not love hold some appeal?
|'''Você veio perto, mas nunca você fica perto;'''
'''Com lábios doces, você não conta sua estória.'''


'''Com a essência da vida você se movimenta.'''
'''O amor não tem algum apelo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canção] Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canção] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canção 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]

Revisão das 04h52min de 13 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bale jáo mor pare kena abhimán

Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi

Kare tháki sadá tava dhyán

Do explain. Why by me are You offended?

I have been awake many nights, I've picked many flowers;

And always I remain engaged in Your meditation.

Explique por que por min você se ofendeu?

Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores;

E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação.

Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche

Asár paráń mor tava bháve bhariyáche

Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche

Darshane mátiyáche práń

In Your name my sapless heart is steeped;

My worthless life is filled with thoughts of Thee.

My restless psyche becomes steady in You only;

With Your darshan my vitality gets frenzied.

No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;

Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti.

Minha mente inquieta se torna estável somente em você.

Com seu darshan visão, minha vitalidade se torna delirante.

Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha

Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha

Náhi ki priitir kona t́án

You've come close, but never You stay near;

With sweet lips You don't tell Your story.

Does not love hold some appeal?

Você veio perto, mas nunca você fica perto;

Com lábios doces, você não conta sua estória.

O amor não tem algum apelo?

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán