Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1079 |
sandbox 1080 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ei játrápathe | ||
Áṋdháre kena base tháko | |||
Dyuloker ei dyutira rathe | |||
Bhed vidveś kena rákho | |||
|On this very pathway of effulgence, | |||
| | Why keep sitting in the darkness? | ||
''' | On this brilliant chariot of heaven, | ||
Why preserve discord and malice? | |||
|'''Neste mesmo caminho de refulgência,''' | |||
'''Por que ficas sentado na escuridão?''' | |||
'''Nesta celeste carruagem brilhante,''' | |||
'''Para que preservar malicia e discorda.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Avaniir sheś siimá hátcháni dey | ||
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy | |||
Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi) | |||
Kál ghum tyág kare jágo jágo | |||
| | |Earth's final frontier, it beckons; | ||
How sweet is the language that it speaks! | |||
Come forward, and reply to that summons... | |||
Awake, arise, cast aside the time that you did sleep. | |||
|''' | |'''A fronteira final da terra, ela convida;''' | ||
''' | '''Quanto é doce a língua que ela fala!''' | ||
''' | '''Venha a frente, e responda a esta convocação...''' | ||
''' | '''Desperte, levante se, ponha de lado o tempo que você dormiu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher tárá niiháriká | ||
Keu par nay tumi nao go eká | |||
Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi) | |||
Dúre thákivár kathá bhevo náko | |||
|The stars and nebulae of the far firmament, | |||
None are foreign; you are not at all alone. | |||
Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone; | |||
Don't even think of remaining remote. | |||
| | |'''As estrelas e nebula do céu distante,''' | ||
'''Nada e estrangeiro; você não está só.''' | |||
'''Ignorando isolação, apresente-se a todos.''' | |||
''' | '''Nem pense em permanecer distante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canção] Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por um coro em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1080 Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko]] | ||
Revisão das 04h36min de 19 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker ei játrápathe
Áṋdháre kena base tháko Dyuloker ei dyutira rathe Bhed vidveś kena rákho |
On this very pathway of effulgence,
Why keep sitting in the darkness? On this brilliant chariot of heaven, Why preserve discord and malice? |
Neste mesmo caminho de refulgência,
Por que ficas sentado na escuridão? Nesta celeste carruagem brilhante, Para que preservar malicia e discorda. |
| Avaniir sheś siimá hátcháni dey
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi) Kál ghum tyág kare jágo jágo |
Earth's final frontier, it beckons;
How sweet is the language that it speaks! Come forward, and reply to that summons... Awake, arise, cast aside the time that you did sleep. |
A fronteira final da terra, ela convida;
Quanto é doce a língua que ela fala! Venha a frente, e responda a esta convocação... Desperte, levante se, ponha de lado o tempo que você dormiu. |
| Dúr ákásher tárá niiháriká
Keu par nay tumi nao go eká Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi) Dúre thákivár kathá bhevo náko |
The stars and nebulae of the far firmament,
None are foreign; you are not at all alone. Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone; Don't even think of remaining remote. |
As estrelas e nebula do céu distante,
Nada e estrangeiro; você não está só. Ignorando isolação, apresente-se a todos. Nem pense em permanecer distante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por um coro em Sarkarverse
- Ouça a canção Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse