Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1080
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1131
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
Áṋdháre kena base tháko
Sabuj shaśpe práń bhariyácho


Dyuloker ei dyutira rathe
Tomár karuńá sabe jáci (morá)


Bhed vidveś kena rákho
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


|On this very pathway of effulgence,
Now all of us, we but pray for Your compassion.
Why keep sitting in the darkness?
|'''Senhor, assim como Tu existes, nós também existimos.'''
'''Com vida, Tu enchestes a grama verde, jovem e tenra;'''


On this brilliant chariot of heaven,
'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.'''
 
Why preserve discord and malice?
|'''Neste mesmo caminho de refulgência,'''
'''Por que ficas sentado na escuridão?'''
 
'''Nesta celeste carruagem brilhante,'''
 
'''Para que preservar malicia e discorda.'''
|-
|-
|Avaniir sheś siimá hátcháni dey
|Siimáhiin mahákásher niilimá
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy
Marur rukśa rudra garimá


Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)
Trńa vanabhumi patrasuśamá


Kál ghum tyág kare jágo jágo
Sabáike niye áchi báṋci (morá)
|Earth's final frontier, it beckons;
|The azure beyond measure of the firmament,
How sweet is the language that it speaks!
The wrathful grandeur of the wilderness,


Come forward, and reply to that summons...
The woodland plants, the well-proportioned leaves...


Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.
Along with all of them, we go on living.
|'''A fronteira final da terra, ela convida;'''
|'''O azul além dos limites do firmamento,'''
'''Quanto é doce a língua que ela fala!'''
'''A grandeza  irascível do deserto,'''


'''Venha a frente, e responda a esta convocação...'''
'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...'''


'''Desperte, levante se, ponha de lado o tempo que você dormiu.'''  
'''Junto com todos eles, continuamos a viver.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá niiháriká
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
Keu par nay tumi nao go eká
Pásh ripu ahamikári ghore


Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)
Buk bhare tava námeri jore


Dúre thákivár kathá bhevo náko
Pápashaktike dobo muchi (morá)
|The stars and nebulae of the far firmament,
|So that we don't keep forgetting Thee,
None are foreign; you are not at all alone.
Under the spell of egoism's fetters and enemies,


Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;
With the strength of just Your name, filling our bosom,


Don't even think of remaining remote.
We will obliterate the power of sin.
|'''As estrelas e nebula do céu distante,'''
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,'''
'''Nada e estrangeiro; você não está só.'''
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''


'''Ignorando isolação, apresente-se a todos.'''
'''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,'''


'''Nem pense em permanecer distante.'''
'''Vamos obliterar o poder do pecado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canção] Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1080 Áloker ei játrápathe, áṋdháre kena base tháko]]
[[Tumi ácho tái morá áchi|Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]

Revisão das 04h29min de 20 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)

Sabuj shaśpe práń bhariyácho

Tomár karuńá sabe jáci (morá)

Lord, as You exist, so we exist.

With life You've filled the green grass, young and tender;

Now all of us, we but pray for Your compassion.

Senhor, assim como Tu existes, nós também existimos.

Com vida, Tu enchestes a grama verde, jovem e tenra;

Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.

Siimáhiin mahákásher niilimá

Marur rukśa rudra garimá

Trńa vanabhumi patrasuśamá

Sabáike niye áchi báṋci (morá)

The azure beyond measure of the firmament,

The wrathful grandeur of the wilderness,

The woodland plants, the well-proportioned leaves...

Along with all of them, we go on living.

O azul além dos limites do firmamento,

A grandeza  irascível do deserto,

As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...

Junto com todos eles, continuamos a viver.

Bhuliyá jena ná jái tomáre

Pásh ripu ahamikári ghore

Buk bhare tava námeri jore

Pápashaktike dobo muchi (morá)

So that we don't keep forgetting Thee,

Under the spell of egoism's fetters and enemies,

With the strength of just Your name, filling our bosom,

We will obliterate the power of sin.

Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,

Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,

Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,

Vamos obliterar o poder do pecado.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi