Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1134
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1135
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
|Tomáre dekhechi shata rúpe
Man tomár kathá bhávite cáy
Shata bháve maner ásh met́áte


Tomár sukhasmrti madhura smiti
Tomáre ceyechi dhúpe diipe


Nirásh práńe áshá jágáy
Sakal mádhurii eke mesháte


|I think about You constantly;
|I have seen You in myriad forms,
Psyche wants to muse on Thee.
In countless shapes to meet mind's expectations.


Glad memory of Your sweet smile alone,
I have watched You through incense and candles


In downcast heart, it rouses hope.
To mingle in one all sweetness.
|'''Penso em Você constantemente;'''
|'''eu o vi em inúmeras formas,'''
'''Minha mente quer Pensar sobre Você.'''
'''em inúmeras formas para atender às expectativas da mente.'''


'''Boas lembranças de Seu doce sorriso,'''
'''eu o observei por meio de incenso e velas'''


'''No coração abatido, desperta esperança.'''
'''Para se misturar em uma só doçura.'''
|-
|-
|Álor rather ogo sárathi
|Esecho tumi náná sáje
Jáni tumi náhi mána kona tithi
Náná bhávanáy náná káje


Eso tabe mor ghare niti niti
Dańd́e pale malayánile


Jena sońálii álo sudhá jharáy
Háráno smrtite dine ráte
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
|You have come in many different garments,
I know You don't hold any day auspicious.
With concerns and actions various,


As it's so, please enter my home every day;
Each moment with a southern breeze,


Let golden light make nectar emanate.
Day and night with lost memories.
|'''Oh, condutor da esplêndida carruagem,'''
|'''Você veio em muitas vestimentas diferentes,'''
'''Sei que Você não considera nenhum dia auspicioso.'''
'''Com preocupações e ações diversas,'''


'''Por isso, por favor, entre em minha casa todos os dias;'''
'''Cada momento com uma brisa do sul,'''


'''Deixe a luz dourada emanar o néctar.'''
'''Dia e noite com memórias perdidas.'''
|-
|-
|Anye bháve mor e kii hala
|Nececho tumi chande tále
Kon se amiya mane neshá jágála
Besecho bhálo kále akále


Sab cheŕe eker se páne chut́ila
Manera gahane vane vijane


Ke kii kay sedike ná tákáy
Tomáre peyechi smita álote
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
|To rhythm and beat You have danced,
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.
And You have loved in good times and bad.


Forsaking all, to the One my mind did race;
In mind's depths and in a lonesome forest,


What anyone may say, toward that it does not gaze.
I have found You, smiling with effulgence.
|'''Por minha ideação sobre outros, oh meu Senhor, o que aconteceu!'''
|'''Ao ritmo e à batida Você dançou,'''
'''O que é essa ambrosia na mente... despertou a intoxicação.'''
'''E amou nos bons e nos maus momentos.'''


'''Abandonando tudo, para o Um minha mente correu;'''
'''Nas profundezas da mente e em uma floresta solitária,'''


'''O que qualquer um possa dizer, para isso ela não olha.'''
'''eu o encontrei, sorrindo com esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canção] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canção] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]
[[Canção 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]

Revisão das 18h23min de 21 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre dekhechi shata rúpe

Shata bháve maner ásh met́áte

Tomáre ceyechi dhúpe diipe

Sakal mádhurii eke mesháte

I have seen You in myriad forms,

In countless shapes to meet mind's expectations.

I have watched You through incense and candles

To mingle in one all sweetness.

eu o vi em inúmeras formas,

em inúmeras formas para atender às expectativas da mente.

eu o observei por meio de incenso e velas

Para se misturar em uma só doçura.

Esecho tumi náná sáje

Náná bhávanáy náná káje

Dańd́e pale malayánile

Háráno smrtite dine ráte

You have come in many different garments,

With concerns and actions various,

Each moment with a southern breeze,

Day and night with lost memories.

Você veio em muitas vestimentas diferentes,

Com preocupações e ações diversas,

Cada momento com uma brisa do sul,

Dia e noite com memórias perdidas.

Nececho tumi chande tále

Besecho bhálo kále akále

Manera gahane vane vijane

Tomáre peyechi smita álote

To rhythm and beat You have danced,

And You have loved in good times and bad.

In mind's depths and in a lonesome forest,

I have found You, smiling with effulgence.

Ao ritmo e à batida Você dançou,

E amou nos bons e nos maus momentos.

Nas profundezas da mente e em uma floresta solitária,

eu o encontrei, sorrindo com esplendor.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe