Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0056 |
sandbox 0057 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chanda ámár nrtyera tále tále cale | ||
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale | |||
|My penchant moves in many a dance rhythm; | |||
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. | |||
|'''Meu ritmo acompanha a batida da dança;''' | |||
'''Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
|Jáhá | |Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá | ||
Jáhá | Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá | ||
(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare | |||
Biláyechi práńe práńe (campakagandha) | |||
| | |Whatever I have thought, I am thinking for everyone; | ||
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. | |||
Fragrance of magnolia– door to door and home to home, | |||
Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. | |||
|'''O que | |'''O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;''' | ||
'''O que | '''O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.''' | ||
''' | '''(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,''' | ||
''' | '''De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chanda ámár sabáike nácáte | ||
Dvandva ámár sabáike báṋcáte | |||
Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre | |||
Ániyáchi madhuniśyanda | |||
| | |My penchant is to make all dance, | ||
My struggle, to nurture everyone... | |||
With sweet-beated melody, I've gone a long distance; | |||
And I've brought back with me the fountain of sweetness. | |||
|''' | |'''Meu rítmo faz todos dançarem,''' | ||
''' | '''Minha luta é para nutrir a todos...''' | ||
''' | '''Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;''' | ||
''' | '''E trouxe de volta comigo a fonte da doçura''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canção] Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale|<br />Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale]] | ||
Revisão das 17h51min de 30 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale |
My penchant moves in many a dance rhythm;
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. |
Meu ritmo acompanha a batida da dança;
Minha luta é incorporada pela ideação cósmica. |
| Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá (Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare Biláyechi práńe práńe (campakagandha) |
Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. Fragrance of magnolia– door to door and home to home, Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. |
O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;
O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos. (Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar, De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.) |
| Chanda ámár sabáike nácáte
Dvandva ámár sabáike báṋcáte Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre Ániyáchi madhuniśyanda |
My penchant is to make all dance,
My struggle, to nurture everyone... With sweet-beated melody, I've gone a long distance; And I've brought back with me the fountain of sweetness. |
Meu rítmo faz todos dançarem,
Minha luta é para nutrir a todos... Com uma melodia doce, percorri uma longa distância; E trouxe de volta comigo a fonte da doçura |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse