Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0056
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0057
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
|Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale
 
|My penchant moves in many a dance rhythm;
Ke go tumi nabhoniile tákiye eká
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation.
 
|'''Meu ritmo acompanha a batida da dança;'''
Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará
'''Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.'''
|Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful?
 
Who are you all alone, gazing toward the sky,
 
Your arms raised upward, arms raised upward?
|'''Quem é você tão sozinho, parado à beira do caminho,'''
'''Com olhos tão cheios de lágrimas, com olhos tão cheios de lágrimas?'''
 
'''Quem é você sozinho, olhando para o céu,'''
 
'''Com braços erguidos para cima, com braços erguidos para cima?'''
|-
|-
|Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
|Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá


Met́eni jat́har práń manera kśudhá
(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare


Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará
Biláyechi práńe práńe (campakagandha)
|What you've wanted, you don't get;
|Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
What you've gotten, you don't want.
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone.


Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;
Fragrance of magnolia– door to door and home to home,


The love that filled your heart, it has gone dry.
Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia.
|'''O que você queria, você não obteve;'''
|'''O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;'''
'''O que você obteve, você não quer.'''
'''O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.'''


'''Os fervorosos anseios do seu estômago, fôlego e mente permanecem insatisfeitos;'''  
'''(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,'''


'''O amor que enchia seu coração secou.'''
'''De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)'''
|-
|-
|Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
|Chanda ámár sabáike nácáte
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho
Dvandva ámár sabáike báṋcáte


Sab kichu háráyecho kibá peyecho
Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre


Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará
Ániyáchi madhuniśyanda
|To everyone you have viewed, you have given love;
|My penchant is to make all dance,
From their side, you have received scorn.
My struggle, to nurture everyone...


You have lost everything, and what have you accomplished?
With sweet-beated melody, I've gone a long distance;


Your store is but a song, the song with which your throat is filled.
And I've brought back with me the fountain of sweetness.
|'''A todos que você desejou, você deu amor;'''
|'''Meu rítmo faz todos dançarem,'''
'''Da parte deles, você recebeu desprezo.'''
'''Minha luta é para nutrir a todos...'''


'''Você perdeu tudo, e o que conquistou?'''
'''Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;'''


'''Tudo o que resta em seu nome é apenas a canção que preenche a sua garganta.'''
'''E trouxe de volta comigo a fonte da doçura'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canção] Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canção] Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká|<br />Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká]]
[[Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale|<br />Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale]]

Revisão das 17h51min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chanda ámár nrtyera tále tále cale

Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale

My penchant moves in many a dance rhythm;

My struggle gets subsumed in the cosmic ideation.

Meu ritmo acompanha a batida da dança;

Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.

Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá

Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá

(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare

Biláyechi práńe práńe (campakagandha)

Whatever I have thought, I am thinking for everyone;

Whatever I have done, I am doing, viewing everyone.

Fragrance of magnolia– door to door and home to home,

Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia.

O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;

O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.

(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,

De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)

Chanda ámár sabáike nácáte

Dvandva ámár sabáike báṋcáte

Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre

Ániyáchi madhuniśyanda

My penchant is to make all dance,

My struggle, to nurture everyone...

With sweet-beated melody, I've gone a long distance;

And I've brought back with me the fountain of sweetness.

Meu rítmo faz todos dançarem,

Minha luta é para nutrir a todos...

Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;

E trouxe de volta comigo a fonte da doçura

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale