Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1135
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1136
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe
|Gáne eso práńe (tumi)
Shata bháve maner ásh met́áte
Vishvátiita rúpáloke


Tomáre ceyechi dhúpe diipe
Tomár asádhya kichu nei


Sakal mádhurii eke mesháte
Mane gáṋthá saptaloke


|I have seen You in myriad forms,
|Oh You, please come into my life with song,
In countless shapes to meet mind's expectations.
Omni-Transcendent One in a world of form.


I have watched You through incense and candles
There's nothing You cannot materialize


To mingle in one all sweetness.
In the seven spheres constructed in Your mind.
|'''eu o vi em inúmeras formas,'''
|'''Oh, Senhor, por favor, entre em minha vida com uma canção,'''
'''em inúmeras formas para atender às expectativas da mente.'''
'''Omni-Transcendente em um mundo de formas.'''


'''eu o observei por meio de incenso e velas'''
'''Não há nada que Você não possa materializar'''


'''Para se misturar em uma só doçura.'''
'''Nas sete esferas construídas em Sua mente.'''
|-
|-
|Esecho tumi náná sáje
|Já karár nay tumi kara
Náná bhávanáy náná káje
Eká ajasra rúp dhara


Dańd́e pale malayánile
Sheśer pareo shuru kara


Háráno smrtite dine ráte
Bhariye diye máyá loke
|You have come in many different garments,
|What cannot be done, You accomplish;
With concerns and actions various,
Only one, You take shapes innumerous.


Each moment with a southern breeze,
You commence even after there's a finish,


Day and night with lost memories.
Having filled the world with magic.
|'''Você veio em muitas vestimentas diferentes,'''
|'''O que não pode ser feito, Você realiza;'''
'''Com preocupações e ações diversas,'''
'''Apenas um, Você assume inúmeras formas.'''


'''Cada momento com uma brisa do sul,'''
'''Você começa mesmo depois de ter terminado,'''


'''Dia e noite com memórias perdidas.'''
'''Tendo enchido o mundo com magia.'''
|-
|-
|Nececho tumi chande tále
|Shreyer ceyeo tumi shreya
Besecho bhálo kále akále
Varańya o pújaniiya


Manera gahane vane vijane
Káche thekeo durjiṋeya


Tomáre peyechi smita álote
Dundubhita suraloke (tumi)
|To rhythm and beat You have danced,
|You are even better than beneficent;
And You have loved in good times and bad.
Fit for both welcoming and worship.


In mind's depths and in a lonesome forest,
Though closeby, You are unknowable,


I have found You, smiling with effulgence.
Like a war-trumpet in realm of music.
|'''Ao ritmo e à batida Você dançou,'''
|'''Você é ainda melhor do que benéfico;'''
'''E amou nos bons e nos maus momentos.'''
'''Adequado tanto para receber como para adorar.'''


'''Nas profundezas da mente e em uma floresta solitária,'''
'''Embora próximo, você é desconhecido,'''


'''eu o encontrei, sorrindo com esplendor.'''
'''Como um trompete de guerra no reino da música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canção] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1136%20TUMI%2C%20GA%27NE%20ESO%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Gáne eso práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]
[[Canção 1136 Gáne eso práńe]]