Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1211
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1212
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|Áloker path dhare tumi esecho
Surera máyáy
Vajra kare sumandra svare


Shuńiba ná bhávi mane
Sakal kálimá dúre phele diyecho


Tabu shuńi gopane
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
All blemishes far away You have flung.
|'''Ao longo do caminho da luz, Tu vieste,'''
'''Lançando raios com notas melodiosas.'''


|At day's end, call given, oh who leaves
'''Todas as imperfeições Tu lançaste para longe.'''
Neath melodic sorcery?
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále


I think inwardly that I won't pay heed,
Táder sariye dile bhálabásile


But I listen secretly;
Pather upal cúrńa karecho (tumi)<ref group="nb">Na versão em áudio, tumi foi omitido incorretamente tanto neste versículo quanto no seguinte.</ref>
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
Its filth accumulated on the skull of everyone.


Keeping deaf does not succeed.
But You removed all that, You gave love;
|'''No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte'''
'''Sob o feitiço melódico?'''


'''Penso interiormente que não vou prestar atenção,'''
The path's pebbles You have crushed.
|'''A escuridão era eterna, ou assim todos pensavam;'''
'''A sua imundície acumulava-se no crânio de todos.'''


'''Mas ouço secretamente;'''
'''Mas Tu removeste tudo isso, Tu deste amor;'''


'''Ficar surdo não adianta.'''
'''As pedras do caminho Tu esmagaste.'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Je dávágni atiite háriye giyechilo


Cári páshe sandhyá ghanáy
Táder jágiye dile liilá racile
|So much time– so many minutes, seconds– passed me by...
Behind western mountain, bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
|'''Tanto tempo – tantos minutos, segundos –''' <ref group="nb">Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.</ref> '''passaram por mim...'''
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
'''Por trás da montanha ocidental,''' <ref group="nb">Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> '''pouco a pouco o sol se pôs;'''
That forest fire of the past, it had got lost.


'''Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.'''
But all that You awakened, You made sport;
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
Having gazed at every face, a smile You have worn.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''A chama da vida estava extinta, ou assim todos pensavam;'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''Aquele incêndio florestal do passado, tinha-se perdido.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''Mas tudo o que despertaste, transformaste em diversão;'''
|'''O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...'''
'''O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.'''


'''Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!'''
'''Tendo contemplado cada rosto, um sorriso usaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Áloker path dhare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canção 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]