Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0012
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0013
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Nayane mamatá bhará
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
Hásite mukutájhará
Cáṋder álor sáthe bháv karechi


Ajáná pathik ek elo
Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
|With eyes full of affection,
His smile casting pearls,


The one Unknown Traveler arrived.
Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
|'''Com olhos cheios de afeição,'''
|Just laughed and danced and sung have I;
'''O seu sorriso a lançar pérolas,'''
With moon's light I've fraternized.


'''O Viajante Desconhecido chegou.'''
Everything I've seen or heard or realized,
 
I've engraved in the jeweled halls of mind.
|'''Apenas ri, dancei e cantei;'''
'''Com a luz da lua confraternizei.'''
 
'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,'''
 
'''Gravei nos corredores de jóias da mente.'''
|-
|-
|Hiyá káṋpe tharathara
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
E kii bháva manohara
Jadi tárá háráiyá jáy


E ánanda ke bá se je dilo
Sab háránor sheś jáhára káche
|Heart is pounding fiercely;
So engrossing, these emotions.


Who is He that gave this happiness?
Sekhánei geye rekhechi
|'''O coração bate ferozmente;'''
|Tempests blow without mercy
'''Tão envolventes, estas emoções.'''
Should the stars disappear.


'''Quem é Ele que deu esta felicidade?'''
Having lost all I'd held dear,
|-
|Mana cáhe sadá dekhi
Láje bhaye náhi táki


E madhur madhu kothá chilo
Even there, I've kept singing.
|Mind wants that I see always;
|'''As tempestades sopram sem piedade'''
But, abashed and afraid, I do not look.
'''Se as estrelas desaparecerem.'''


Wherefrom had come this honeyed sweetness?
'''Tendo perdido tudo o que me era caro,'''
|'''A mente deseja que eu veja sempre;'''
'''Mas, envergonhado e com medo, eu não olho.'''


'''De onde veio esta doçura melosa?'''
'''Mesmo lá, continuei a cantar.'''
|-
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
Álor devatá áj khuṋje peyechi
|Where there is no light, there is no life.
Now I've discovered the god of light.
|'''Onde não há luz, não há vida.'''
'''Agora descobri o deus da luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse  


[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
Linha 56: Linha 61:




[[Canção 0012 Nayane mamatá bhará]]
[[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]]