Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1215 |
sandbox 1216 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhi bá ámár diirgha jáminii | ||
Eta dine hala bhor | |||
Eseche prabhát nútan varńe | |||
Kare diye vibhor | |||
| | |My drawn-out night, could it be | ||
At long last it's reached an end? | |||
With new color has come morning, | |||
Leaving me overwhelmed. | |||
|''' | |'''A minha noite prolongada, será que''' | ||
''' | '''Finalmente chegou ao fim?''' | ||
''' | '''Com novas cores chegou a manhã,''' | ||
''' | '''Deixando-me impressionado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Geche vibhávarii sabáre ávari | ||
Rekhechila bahu jug | |||
Geche se dáminii jáhár damake | |||
Káṋpiyá ut́hita buk | |||
Áṋdhárer jiiv sare geche járá | |||
Ajathá jágáta shor | |||
|Gone is the night blanketing everything; | |||
It had held sway for ages many. | |||
Gone is the lightning with its sudden streaks, | |||
''' | Making bosoms heave, a-quivering. | ||
Scrapped are those who were creatures of darkness, | |||
Needlessly creating a commotion. | |||
|'''A noite que cobria tudo se foi;''' | |||
'''Ela dominou por muitos séculos.''' | |||
'''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,''' | |||
'''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.''' | |||
'''Foram eliminadas as criaturas das trevas,''' | |||
'''Que criavam agitação desnecessária.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náginiir pheńá viśáy ná váyu | ||
Karál phańáy gráse náko áyu | |||
Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref> | |||
Trpta citacakor | |||
| | |Serpents' froth does not poison the air; | ||
Lifespans are not devoured by hooded fangs. | |||
In the lively glee and shining light, | |||
Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied. | |||
|''' | |'''A espuma das serpentes não envenena o ar;''' | ||
''' | '''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.''' | ||
''' | '''Na alegria animada e na luz brilhante,''' | ||
''' | '''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]] | ||
Revisão das 17h44min de 28 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bujhi bá ámár diirgha jáminii
Eta dine hala bhor Eseche prabhát nútan varńe Kare diye vibhor |
My drawn-out night, could it be
At long last it's reached an end? With new color has come morning, Leaving me overwhelmed. |
A minha noite prolongada, será que
Finalmente chegou ao fim? Com novas cores chegou a manhã, Deixando-me impressionado. |
| Geche vibhávarii sabáre ávari
Rekhechila bahu jug Geche se dáminii jáhár damake Káṋpiyá ut́hita buk Áṋdhárer jiiv sare geche járá Ajathá jágáta shor |
Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many. Gone is the lightning with its sudden streaks, Making bosoms heave, a-quivering. Scrapped are those who were creatures of darkness, Needlessly creating a commotion. |
A noite que cobria tudo se foi;
Ela dominou por muitos séculos. Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram, Fazendo os corações baterem forte, trêmulos. Foram eliminadas as criaturas das trevas, Que criavam agitação desnecessária. |
| Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Karál phańáy gráse náko áyu Haraśe drpta jyotite diipta[nb 2] Trpta citacakor |
Serpents' froth does not poison the air;
Lifespans are not devoured by hooded fangs. In the lively glee and shining light, Mind's chukor, it gets satisfied. |
A espuma das serpentes não envenena o ar;
As vidas não são devoradas por presas encapuzadas. Na alegria animada e na luz brilhante, O chukor da mente,[nb 3] fica satisfeito. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[2] parece fazer mais sentido.
- ↑ O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse