Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1215
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1216
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Esecho esecho tumi esecho
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
Mamatá ujáŕ kare
Eta dine hala bhor


Shuśka maru ár rukśa taru
Eseche prabhát nútan varńe


Sajiiv shyámal kare hesecho
Kare diye vibhor


|You have come, Lord, You've appeared,
|My drawn-out night, could it be
Affection devastating.
At long last it's reached an end?


The arid wilderness, the sapless trees...
With new color has come morning,


On them You have smiled, animating, making green.
Leaving me overwhelmed.
|'''Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,'''
|'''A minha noite prolongada, será que'''
'''Afeto devastador.'''
'''Finalmente chegou ao fim?'''


'''O deserto árido, as árvores sem seiva...'''
'''Com novas cores chegou a manhã,'''


'''Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes.'''
'''Deixando-me impressionado.'''
|-
|-
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
|Geche vibhávarii sabáre ávari
Virasa mukhete hási phot́ále
Rekhechila bahu jug


Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá
Geche se dáminii jáhár damake


Madhu mukulere tava choyá diyecho
Káṋpiyá ut́hita buk
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
And a smile You sprouted on the gloomy visage.


The tearful heart, it rose up humming...
Áṋdhárer jiiv sare geche járá


There was honey in the buds; Your touch You have given.
Ajathá jágáta shor
|'''Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,'''
|Gone is the night blanketing everything;
'''E um sorriso brotou no rosto sombrio.'''
It had held sway for ages many.


'''O coração choroso se ergueu cantarolando...'''
Gone is the lightning with its sudden streaks,


'''Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque.'''
Making bosoms heave, a-quivering.
 
Scrapped are those who were creatures of darkness,
 
Needlessly creating a commotion.
|'''A noite que cobria tudo se foi;'''
'''Ela dominou por muitos séculos.'''
 
'''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,'''
 
'''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.'''
 
'''Foram eliminadas as criaturas das trevas,'''
 
'''Que criavam agitação desnecessária.'''
|-
|-
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Bhese áse ucchal vihagera kalarava
Karál phańáy gráse náko áyu


Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási
Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>


Sabár májháre sudhá d́helecho
Trpta citacakor
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
|Serpents' froth does not poison the air;
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds,]]
Lifespans are not devoured by hooded fangs.


Floating comes clusters of the full moon's grin;
In the lively glee and shining light,


Into everybody's core, You have poured ambrosia.
Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
|'''Flutua o doce perfume dos jardins em flor,'''
|'''A espuma das serpentes não envenena o ar;'''
'''Flutua o chilrear dos pássaros animados,'''
'''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.'''


'''Flutuam os raios da lua cheia;'''
'''Na alegria animada e na luz brilhante,'''


'''No coração de todos, Tu derramaste ambrosia.'''
'''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1215 Esecho esecho tumi esecho]]
[[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]