Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1217
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
|Soná jhará e úśáy (áji)
Eta dine hala bhor
Madhur kant́he vihagerá gán gáy


Eseche prabhát nútan varńe
Tumi kotháy áji


Kare diye vibhor
|Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]] sing.


|My drawn-out night, could it be
You are where, currently?
At long last it's reached an end?
|'''Agora, nesta manhã dourada,'''
'''Com gargantas melosas, os tagarelas cantam.'''


With new color has come morning,
'''Onde estás agora?'''
 
Leaving me overwhelmed.
|'''A minha noite prolongada, será que'''
'''Finalmente chegou ao fim?'''
 
'''Com novas cores chegou a manhã,'''
 
'''Deixando-me impressionado.'''
|-
|-
|Geche vibhávarii sabáre ávari
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
Rekhechila bahu jug
Krśńa kúheliká vilupta haye geche
 
Geche se dáminii jáhár damake
 
Káṋpiyá ut́hita buk
 
Áṋdhárer jiiv sare geche járá
 
Ajathá jágáta shor
|Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many.


Gone is the lightning with its sudden streaks,
Kálo javaniká sare jáy áji
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog.


Making bosoms heave, a-quivering.
Today, the black curtain gets withdrawn.
|'''A noite escura como breu, para onde se perdeu?'''
'''A névoa escura desvaneceu-se.'''


Scrapped are those who were creatures of darkness,
'''Hoje, a cortina negra é retirada.'''
 
Needlessly creating a commotion.
|'''A noite que cobria tudo se foi;'''
'''Ela dominou por muitos séculos.'''
 
'''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,'''
 
'''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.'''
 
'''Foram eliminadas as criaturas das trevas,'''
 
'''Que criavam agitação desnecessária.'''
|-
|-
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
Karál phańáy gráse náko áyu
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
 
Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>
 
Trpta citacakor
|Serpents' froth does not poison the air;
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
 
In the lively glee and shining light,


Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
Hatáshár lesh náhi háy áji
|'''A espuma das serpentes não envenena o ar;'''
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
'''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.'''
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.


'''Na alegria animada e na luz brilhante,'''
There's no trace of despair at present.
|'''O pólen Kadam corre em direção aos céus;'''
'''Um pavão enlouquecido dança ao ritmo do damru.'''


'''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.'''
'''Não há vestígios de desespero no presente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canção] Soná jhará e úśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]
[[Canção 1217 Soná jhará e úśáy]]

Revisão das 21h04min de 28 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Soná jhará e úśáy (áji)

Madhur kant́he vihagerá gán gáy

Tumi kotháy áji

Now, on this gold-dripping morning,

With honeyed throat the tattlers sing.

You are where, currently?

Agora, nesta manhã dourada,

Com gargantas melosas, os tagarelas cantam.

Onde estás agora?

Támasii jáminii kotháy háriye geche

Krśńa kúheliká vilupta haye geche

Kálo javaniká sare jáy áji

The pitch-dark night, whither has it gotten lost;

Faded has become the dark fog.

Today, the black curtain gets withdrawn.

A noite escura como breu, para onde se perdeu?

A névoa escura desvaneceu-se.

Hoje, a cortina negra é retirada.

Kadambareńu ambara páne dheye cale

Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále

Hatáshár lesh náhi háy áji

Kadam pollen races toward the heavens;

A crazed peacock dances to the damru cadence.

There's no trace of despair at present.

O pólen Kadam corre em direção aos céus;

Um pavão enlouquecido dança ao ritmo do damru.

Não há vestígios de desespero no presente.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Soná jhará e úśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1217 Soná jhará e úśáy