|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> |
| |- | | |- |
| |Bujhi bá ámár diirgha jáminii | | |Soná jhará e úśáy (áji) |
| Eta dine hala bhor
| | Madhur kant́he vihagerá gán gáy |
|
| |
|
| Eseche prabhát nútan varńe
| | Tumi kotháy áji |
|
| |
|
| Kare diye vibhor
| | |Now, on this gold-dripping morning, |
| | With honeyed throat the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]] sing. |
|
| |
|
| |My drawn-out night, could it be | | You are where, currently? |
| At long last it's reached an end?
| | |'''Agora, nesta manhã dourada,''' |
| | '''Com gargantas melosas, os tagarelas cantam.''' |
|
| |
|
| With new color has come morning,
| | '''Onde estás agora?''' |
| | |
| Leaving me overwhelmed.
| |
| |'''A minha noite prolongada, será que'''
| |
| '''Finalmente chegou ao fim?'''
| |
| | |
| '''Com novas cores chegou a manhã,'''
| |
| | |
| '''Deixando-me impressionado.'''
| |
| |- | | |- |
| |Geche vibhávarii sabáre ávari | | |Támasii jáminii kotháy háriye geche |
| Rekhechila bahu jug
| | Krśńa kúheliká vilupta haye geche |
| | |
| Geche se dáminii jáhár damake
| |
| | |
| Káṋpiyá ut́hita buk
| |
| | |
| Áṋdhárer jiiv sare geche járá
| |
| | |
| Ajathá jágáta shor
| |
| |Gone is the night blanketing everything;
| |
| It had held sway for ages many.
| |
|
| |
|
| Gone is the lightning with its sudden streaks,
| | Kálo javaniká sare jáy áji |
| | |The pitch-dark night, whither has it gotten lost; |
| | Faded has become the dark fog. |
|
| |
|
| Making bosoms heave, a-quivering.
| | Today, the black curtain gets withdrawn. |
| | |'''A noite escura como breu, para onde se perdeu?''' |
| | '''A névoa escura desvaneceu-se.''' |
|
| |
|
| Scrapped are those who were creatures of darkness,
| | '''Hoje, a cortina negra é retirada.''' |
| | |
| Needlessly creating a commotion.
| |
| |'''A noite que cobria tudo se foi;'''
| |
| '''Ela dominou por muitos séculos.'''
| |
| | |
| '''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,'''
| |
| | |
| '''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.'''
| |
| | |
| '''Foram eliminadas as criaturas das trevas,'''
| |
| | |
| '''Que criavam agitação desnecessária.'''
| |
| |- | | |- |
| |Náginiir pheńá viśáy ná váyu | | |Kadambareńu ambara páne dheye cale |
| Karál phańáy gráse náko áyu
| | Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále |
| | |
| Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>
| |
| | |
| Trpta citacakor
| |
| |Serpents' froth does not poison the air;
| |
| Lifespans are not devoured by hooded fangs.
| |
| | |
| In the lively glee and shining light,
| |
|
| |
|
| Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
| | Hatáshár lesh náhi háy áji |
| |'''A espuma das serpentes não envenena o ar;''' | | |[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens; |
| '''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.'''
| | A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence. |
|
| |
|
| '''Na alegria animada e na luz brilhante,''' | | There's no trace of despair at present. |
| | |'''O pólen Kadam corre em direção aos céus;''' |
| | '''Um pavão enlouquecido dança ao ritmo do damru.''' |
|
| |
|
| '''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.''' | | '''Não há vestígios de desespero no presente.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 80: |
Linha 50: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canção] Soná jhará e úśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]] | | [[Canção 1217 Soná jhará e úśáy]] |