|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> |
| |- | | |- |
| |Tomár tare málatii málá gáṋthá | | |Kon svarger surabhi enecho |
| Tomár tare sur sádhá
| | Kon se rabhase mete ácha (tumi) |
|
| |
|
| Tomár man bhuláte phulasáje sájá
| | Kon se hrday alaká jáháke |
|
| |
|
| Tomáy pábár lági káṋdá
| | Mane práńe bhálabásiyácho (tumi) |
|
| |
|
| |For You threaded is a wreath of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati]; | | |Which heavenly fragrance have You brought; |
| Recited for You, the melody.
| | In which rapture are You absorbed? |
|
| |
|
| Worn are floral items to entice Your notice;
| | What is the heart-Elysium |
|
| |
|
| The weeping is for getting Thee.
| | That passionately You do cherish? |
| |'''Para Ti, entrelaçada está uma coroa de malati;''' | | |'''Que fragrância celestial trouxeste;''' |
| '''Recitada para Ti, a melodia.''' | | '''Em que êxtase estás absorvido?''' |
|
| |
|
| '''Usam-se itens florais para atrair a Tua atenção;''' | | '''Qual é o Élysée do coração''' |
|
| |
|
| '''O choro é para alcançar-Te.''' | | '''Que apaixonadamente acaricias?''' |
| |- | | |- |
| |Jáhá kichu peyechi tomár krpátei | | |Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu |
| Jáhá pái nái táhá tumi caha nái
| | Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu |
|
| |
|
| Ámáre cáláyecha ámár bhálotei
| | Járá tomáy bhálabáse ná |
|
| |
|
| Akalyáń kona bháva nái
| | Táder tare kii kariyácho |
| | |Those who love You, pure and simple... |
| | Are You theirs exclusively, oh Dear Friend? |
|
| |
|
| Tái mor hiyá tava tále báṋdhá
| | Those who do not dote on Thee, |
| |Whatever I have received is only by Your grace;
| |
| What I have not received, that You don't desire.
| |
|
| |
|
| Myself You have steered only for my welfare;
| | For them what is it You're doing? |
| | |'''Aqueles que te amam, puros e simples...''' |
| | '''És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?''' |
|
| |
|
| Any disservice You don't ever contemplate.
| | '''Aqueles que não Te adoram,''' |
|
| |
|
| So, to Your metric beat my heart is tied.
| | '''Para eles, o que estás a fazer?''' |
| |'''Tudo o que recebi foi apenas pela Tua graça;'''
| |
| '''O que não recebi, Tu não desejas.'''
| |
| | |
| '''Tu me guiaste apenas para o meu bem-estar;'''
| |
| | |
| '''Tu nunca contemplas qualquer desserviço.'''
| |
| | |
| '''Assim, o meu coração está ligado ao Teu ritmo métrico.'''
| |
| |- | | |- |
| |Vivek buddhi bodhi diyecha tumi | | |Jeneo jáhárá náhi bhálabáse |
| Manke ot́háyecha bhediyá saptabhúmi
| | Ná jeneo práń d́hele bhálabáse |
| | |
| Janam janam jena tava priiti anupama
| |
| | |
| Rahe mor kapola cumi
| |
| | |
| Tumi sab bhay saḿshayatrátá
| |
| | |
| Ámi tomár páne cali dali sab bádhá
| |
| |Conscience, intellect, and intuition You have given;
| |
| Piercing the seven worlds, the mind You have lifted up.
| |
| | |
| So that birth after birth Your peerless affection
| |
| | |
| May go on kissing my cheek,
| |
|
| |
|
| You are the savior from every fear and apprehension...
| | E duyer májhe kona siimárekhá |
|
| |
|
| Toward Thee I proceed, trampling underfoot all difficulties.
| | Kakhano ki tumi t́ániyácho |
| |'''Consciência, intelecto e intuição Tu me deste;''' | | |Some are there who do not love You consciously; |
| '''Perfurando os sete mundos,'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (mundo penúltimo) e satya (mundo causal).</ref> '''a mente Tu elevaste.'''
| | Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly. |
|
| |
|
| '''Para que, nascimento após nascimento, o Teu afeto incomparável'''
| | Between these two is there any borderline, |
|
| |
|
| '''Continue beijando a minha bochecha,''' | | And are You drawing it at any time? |
| | |'''Há alguns que não Te amam conscientemente;''' |
| | '''No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.''' |
|
| |
|
| '''Tu és o salvador de todos os medos e apreensões...''' | | '''Entre esses dois, existe alguma fronteira,''' |
|
| |
|
| '''Em direção a Ti eu sigo, pisoteando todas as dificuldades.''' | | '''E estás a traçá-la em algum momento?''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 86: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1218%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LATI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Tomár tare málatii málá gáṋthá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canção] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1218 Tomár tare málatii málá gáṋthá]] | | [[Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho]] |