Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1220
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1201
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
|-
|-
|Smrti buke niye base áchi
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
Phele ásá sei háráno diner
Álo jválále jválále


Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi
Asphut́a kalider phot́áye dile


Pratiikśáy tava ágamaner
Pápŕi d́háká madhu jágále


|I bide my time, bearing in breast a memory;
|You came, You came, sparking light in dark hearts;
Departed are those days that I am missing.
The light You sparked, You sparked.


With eyes traced by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], awake am I
You caused the dormant buds to blossom;


In expectation of Your arrival.
Petal-covered nectar You awakened.
|'''Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;'''
|'''Você veio, Você veio, acendendo a luz em corações sombrios;'''
'''Os dias que sinto falta já se foram.'''
'''A luz Você acendeu, Você acendeu.'''


'''Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,'''
'''Você fez com que os botões dormentes florescessem;'''


'''À espera da tua chegada.'''
'''Néctar coberto de pétalas Você despertou.'''
|-
|-
|Shiiter kankane utture váy
|Akátare ghumaghore chila járá
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy
Tomár parashe cetaná pela tárá


Sab avastháy tumi je hiyáy
Vihauṋga kuláye chila járá


Sab cáoyá páoyáy sarvakáler
Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
|In winter's piercing northern wind
|Those who were soundly asleep,
And in the red-hot wind of summer...
At Your touch sense they received.


Under every circumstance, it is You in my heart,
The birds who were in nests abiding


At all times, in every wish and attainment.
You did treat to spirited samgiit.
|'''No vento norte penetrante do inverno'''
|'''Aqueles que estavam dormindo profundamente,'''
'''E no vento escaldante do verão...'''
'''Ao Seu toque receberam.'''


'''Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,'''
'''Os pássaros que estavam em seus ninhos'''


'''Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.'''
'''Você os tratou com um samgiit animado.'''
|-
|-
|Sharat sandhyákále sońálii meghe
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
Hemante hime bhejá rátri jege
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile


Shiite ásá váyur svanane bege
Jágrata hiyá májhe tumi jágile


Tomár parash pái shiharańe
Trás sarále áshá bharále
|On autumn evenings in the golden clouds
|Dark earth with colors You made ornate;
And in dry season, frost-wet nights aroused...
Yourself You entertained with color-play.


Coming with wind's roaring speed in winter,
And at the core of wakened hearts You rose;


I get Your touch with a shiver.
You removed the fear and fulfilled hope.
|'''Nas noites de outono, nas nuvens douradas,'''
|'''Terra escura com cores Você ornamentou;'''
'''E na estação seca,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.</ref> '''nas noites molhadas pela geada...'''
'''Você mesmo entreteve com jogos de cores.'''


'''Chegando com a velocidade do vento no inverno,'''
'''E no âmago dos corações despertos Você se ergueu;'''


'''Sinto o teu toque com um arrepio.'''
'''Você removeu o medo e realizou a esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canção] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canção] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1220 Smrti buke niye base áchi]]
[[Canção 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]

Revisão das 04h53min de 31 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále

Álo jválále jválále

Asphut́a kalider phot́áye dile

Pápŕi d́háká madhu jágále

You came, You came, sparking light in dark hearts;

The light You sparked, You sparked.

You caused the dormant buds to blossom;

Petal-covered nectar You awakened.

Você veio, Você veio, acendendo a luz em corações sombrios;

A luz Você acendeu, Você acendeu.

Você fez com que os botões dormentes florescessem;

Néctar coberto de pétalas Você despertou.

Akátare ghumaghore chila járá

Tomár parashe cetaná pela tárá

Vihauṋga kuláye chila járá

Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile

Those who were soundly asleep,

At Your touch sense they received.

The birds who were in nests abiding

You did treat to spirited samgiit.

Aqueles que estavam dormindo profundamente,

Ao Seu toque receberam.

Os pássaros que estavam em seus ninhos

Você os tratou com um samgiit animado.

Áṋdhár dharáre rauṋe sájále

Rauṋer kheláy nije mete ut́hile

Jágrata hiyá májhe tumi jágile

Trás sarále áshá bharále

Dark earth with colors You made ornate;

Yourself You entertained with color-play.

And at the core of wakened hearts You rose;

You removed the fear and fulfilled hope.

Terra escura com cores Você ornamentou;

Você mesmo entreteve com jogos de cores.

E no âmago dos corações despertos Você se ergueu;

Você removeu o medo e realizou a esperança.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále