Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1202 |
sandbox 1203 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor kańt́he je sámarthya diyecho | ||
Táte d́eke jái | |||
Tomáy d́eke jái | |||
Tumi álor nisháná já dekhiyecho | |||
Táte cale jái path cale jái | |||
|In my throat the power You have given me, | |||
With that I keep calling; | |||
I keep calling Thee. | |||
'' | Light's target that You've shown, | ||
''' | Toward it I proceed; along the path I go. | ||
|'''Em minha garganta o poder que Você me deu,''' | |||
'''Com isso continuo chamando;''' | |||
'''continuo chamando por Você.''' | |||
'''O alvo da luz que Tu mostraste,''' | |||
'''Em direção a ele eu prossigo; ao longo do caminho eu vou.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ságarer parapáre je lok bháse | ||
Áṋdhárer buk cire je álo háse | |||
Sabete tumi ácho bhay náhi pái | |||
Jáni bhay pábár kona kichu nái | |||
| | |On ocean's other shore the kingdom does appear; | ||
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams. | |||
In everything You exist, so dread I do not feel; | |||
I know there is nothing to fear. | |||
|''' | |'''Na outra margem do oceano o reino aparece;''' | ||
''' | '''Perfurando o seio da escuridão, seu brilhante esplendor brilha.''' | ||
''' | '''Em tudo você existe, então não sinto medo;''' | ||
''' | '''Sei que não há nada a temer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je madhu jhareni ájo korake áche | ||
Je bháśá sareni ájo mane rayeche | |||
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche | |||
Tumi cáilei sabákáre pái | |||
Nite chut́e jái | |||
|Until now, in the bud is the unshed honey; | |||
Until now, in the mind has hung the unsaid speech. | |||
Within Thee is everyone, happily asleep. | |||
As You wished, I receive all of them; | |||
To take them I hasten. | |||
|'''Até agora, no botão está o mel não derramado;''' | |||
'''Até agora, na mente está pendurada a fala não dita.''' | |||
'''Dentro de Ti estão todos, felizmente adormecidos.''' | |||
''' | '''Como Você desejou, recebo todos eles;''' | ||
''' | '''Apressei-me em recebê-los.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canção] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]] | ||
Revisão das 05h32min de 31 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor kańt́he je sámarthya diyecho
Táte d́eke jái Tomáy d́eke jái Tumi álor nisháná já dekhiyecho Táte cale jái path cale jái |
In my throat the power You have given me,
With that I keep calling; I keep calling Thee. Light's target that You've shown, Toward it I proceed; along the path I go. |
Em minha garganta o poder que Você me deu,
Com isso continuo chamando; continuo chamando por Você. O alvo da luz que Tu mostraste, Em direção a ele eu prossigo; ao longo do caminho eu vou. |
| Ságarer parapáre je lok bháse
Áṋdhárer buk cire je álo háse Sabete tumi ácho bhay náhi pái Jáni bhay pábár kona kichu nái |
On ocean's other shore the kingdom does appear;
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams. In everything You exist, so dread I do not feel; I know there is nothing to fear. |
Na outra margem do oceano o reino aparece;
Perfurando o seio da escuridão, seu brilhante esplendor brilha. Em tudo você existe, então não sinto medo; Sei que não há nada a temer. |
| Je madhu jhareni ájo korake áche
Je bháśá sareni ájo mane rayeche Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche Tumi cáilei sabákáre pái Nite chut́e jái |
Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech. Within Thee is everyone, happily asleep. As You wished, I receive all of them; To take them I hasten. |
Até agora, no botão está o mel não derramado;
Até agora, na mente está pendurada a fala não dita. Dentro de Ti estão todos, felizmente adormecidos. Como Você desejou, recebo todos eles; Apressei-me em recebê-los. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse