Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1202
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1203
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Mor kańt́he je sámarthya diyecho
Jabe nijeke háriyechi
Táte d́eke jái


Phuler kali jhare geche
Tomáy d́eke jái


Nontá háte jabe chuṋyechi
Tumi álor nisháná já dekhiyecho


|Those days of mine are gone
Táte cale jái path cale jái
When myself I have lost.


The flower bud fell off
|In my throat the power You have given me,
With that I keep calling;


When with salty hand I've touched.
I keep calling Thee.
|'''Esses meus dias se foram'''
'''Quando eu mesmo me perdi.'''


'''O botão da flor caiu'''
Light's target that You've shown,


'''Quando com a mão salgada eu toquei.'''
Toward it I proceed; along the path I go.
|'''Em minha garganta o poder que Você me deu,'''
'''Com isso continuo chamando;'''
 
'''continuo chamando por Você.'''
 
'''O alvo da luz que Tu mostraste,'''
 
'''Em direção a ele eu prossigo; ao longo do caminho eu vou.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Ságarer parapáre je lok bháse
Teman hási náhi háse
Áṋdhárer buk cire je álo háse


Jeman tárá hásta áge
Sabete tumi ácho bhay náhi pái


Práń diye jabe bhálabesechi
Jáni bhay pábár kona kichu nái
|Night arrives, and day also comes;
|On ocean's other shore the kingdom does appear;
But the smile does not smile in such fashion
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.


As it was smiling before
In everything You exist, so dread I do not feel;


When, heart gifted, I have loved.
I know there is nothing to fear.
|'''A noite chega, e o dia também chega;'''
|'''Na outra margem do oceano o reino aparece;'''
'''Mas o sorriso não sorri de tal forma'''
'''Perfurando o seio da escuridão, seu brilhante esplendor brilha.'''


'''Como sorria antes'''
'''Em tudo você existe, então não sinto medo;'''


'''Quando, coração dotado, eu amava.'''
'''Sei que não há nada a temer.'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Je madhu jhareni ájo korake áche
Hiyár ucchalatáo máni
Je bháśá sareni ájo mane rayeche
 
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche
 
Tumi cáilei sabákáre pái
 
Nite chut́e jái
|Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech.


Shukno pátár marmarete
Within Thee is everyone, happily asleep.


Kishalayer dhvani shuńechi
As You wished, I receive all of them;
|Even now I hear music of spring,
And to heart's swelling I pay heed.


In the rustle of dry-sapless leaves,
To take them I hasten.
|'''Até agora, no botão está o mel não derramado;'''
'''Até agora, na mente está pendurada a fala não dita.'''


I've heard the sound of leaves tender and green.
'''Dentro de Ti estão todos, felizmente adormecidos.'''
|'''Mesmo agora, ouço a música da primavera,'''
'''E presto atenção à alegria do coração.'''


'''No farfalhar das folhas secas e desamparadas,'''
'''Como Você desejou, recebo todos eles;'''


'''Ouvi o som de folhas tenras e verdes.'''
'''Apressei-me em recebê-los.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canção] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canção 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]]

Revisão das 05h32min de 31 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor kańt́he je sámarthya diyecho

Táte d́eke jái

Tomáy d́eke jái

Tumi álor nisháná já dekhiyecho

Táte cale jái path cale jái

In my throat the power You have given me,

With that I keep calling;

I keep calling Thee.

Light's target that You've shown,

Toward it I proceed; along the path I go.

Em minha garganta o poder que Você me deu,

Com isso continuo chamando;

continuo chamando por Você.

O alvo da luz que Tu mostraste,

Em direção a ele eu prossigo; ao longo do caminho eu vou.

Ságarer parapáre je lok bháse

Áṋdhárer buk cire je álo háse

Sabete tumi ácho bhay náhi pái

Jáni bhay pábár kona kichu nái

On ocean's other shore the kingdom does appear;

Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.

In everything You exist, so dread I do not feel;

I know there is nothing to fear.

Na outra margem do oceano o reino aparece;

Perfurando o seio da escuridão, seu brilhante esplendor brilha.

Em tudo você existe, então não sinto medo;

Sei que não há nada a temer.

Je madhu jhareni ájo korake áche

Je bháśá sareni ájo mane rayeche

Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche

Tumi cáilei sabákáre pái

Nite chut́e jái

Until now, in the bud is the unshed honey;

Until now, in the mind has hung the unsaid speech.

Within Thee is everyone, happily asleep.

As You wished, I receive all of them;

To take them I hasten.

Até agora, no botão está o mel não derramado;

Até agora, na mente está pendurada a fala não dita.

Dentro de Ti estão todos, felizmente adormecidos.

Como Você desejou, recebo todos eles;

Apressei-me em recebê-los.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho