Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1204 |
sandbox 1205 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomákei bhálabesechi | ||
Jatai dúre tháko | |||
Jatai lukiye tháko | |||
Tumii práńer práń bujhechi | |||
|You | |You alone have I loved. | ||
Whatever distance You maintain, | |||
You | However hidden You may stay, | ||
You are the breath of life... I have understood. | |||
|''' | |'''Somente a você eu amei.''' | ||
''' | '''Qualquer que seja a distância que você mantenha,''' | ||
''' | '''Por mais escondido que você fique,''' | ||
''' | '''Você é o sopro da vida... Eu entendi.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe vidhu tumi | ||
Phula májhe madhu tumi | |||
Vátáse snigdhatá tumi | |||
Tumi korakera mańi | |||
You | Lokottara tumi jenechi | ||
|In blue sky, You are the moon; | |||
You are honey in the bloom. | |||
In the wind You are the cool, | |||
' | You are unblown flower's jewel. | ||
''' | Superhuman are You... I have realized. | ||
|'''No céu azul, você é a lua;''' | |||
'''Você é o mel em flor.''' | |||
'''No vento, você é o frescor,''' | |||
'''Você é a joia da flor que não desabrocha.''' | |||
'''Super-humano é você... eu percebi.''' | |||
|- | |||
|Ashani vajra tumi | |||
Surabhita vanabhúmi | |||
You' | Tomári kańiká ámi bujhechi | ||
|You're the thunder and the lightning, | |||
And the woodland scented sweet. | |||
''' | I am just a speck of Thee... I have understood. | ||
|'''Você é o trovão e o relâmpago,''' | |||
'''e o doce aroma da floresta.''' | |||
''' | '''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]] | ||
Revisão das 18h06min de 31 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomákei bhálabesechi
Jatai dúre tháko Jatai lukiye tháko Tumii práńer práń bujhechi |
You alone have I loved.
Whatever distance You maintain, However hidden You may stay, You are the breath of life... I have understood. |
Somente a você eu amei.
Qualquer que seja a distância que você mantenha, Por mais escondido que você fique, Você é o sopro da vida... Eu entendi. |
| Niilákáshe vidhu tumi
Phula májhe madhu tumi Vátáse snigdhatá tumi Tumi korakera mańi Lokottara tumi jenechi |
In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom. In the wind You are the cool, You are unblown flower's jewel. Superhuman are You... I have realized. |
No céu azul, você é a lua;
Você é o mel em flor. No vento, você é o frescor, Você é a joia da flor que não desabrocha. Super-humano é você... eu percebi. |
| Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi Tomári kańiká ámi bujhechi |
You're the thunder and the lightning,
And the woodland scented sweet. I am just a speck of Thee... I have understood. |
Você é o trovão e o relâmpago,
e o doce aroma da floresta. Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse