Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1204
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1205
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
Práń d́hele bhálabesecho
Jatai dúre tháko


Nayana melile mrdu hásile
Jatai lukiye tháko


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
Tumii práńer práń bujhechi


|You came and lit a light;
|You alone have I loved.
You have loved effusively.
Whatever distance You maintain,


You opened eyes and gently smiled;
However hidden You may stay,


All sorrow You have sent elsewhere.
You are the breath of life... I have understood.
|'''Você veio e acendeu uma luz;'''
|'''Somente a você eu amei.'''
'''Você amou efusivamente.'''
'''Qualquer que seja a distância que você mantenha,'''


'''Você abriu os olhos e sorriu gentilmente;'''
'''Por mais escondido que você fique,'''


'''Toda a tristeza Você enviou para outro lugar.'''
'''Você é o sopro da vida... Eu entendi.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Niilákáshe vidhu tumi
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Phula májhe madhu tumi


Vyathá bujhile tái ásile
Vátáse snigdhatá tumi


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Tumi korakera mańi
|Neglected and disdained,
How many nights and days are passing!


You discerned the pain, and so You came;
Lokottara tumi jenechi
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


With both hands You have wiped away the tears.
In the wind You are the cool,
|'''Negligenciado e desprezado,'''
'''Quantas noites e dias estão passando!'''


'''Você percebeu a dor e veio;'''
You are unblown flower's jewel.


'''Com as duas mãos enxugou as lágrimas.'''
Superhuman are You... I have realized.
|-
|'''No céu azul, você é a lua;'''
|Ákáshe vidhu phulete madhu
'''Você é o mel em flor.'''
Ámár káche chilo hatáshá shudhu


Tumi ele rauṋ lágále
'''No vento, você é o frescor,'''


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
'''Você é a joia da flor que não desabrocha.'''
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
But in my vicinity, just despair was there.


Then You arrived and applied color;
'''Super-humano é você... eu percebi.'''
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


You've suffused the world with color's beauty.
Tomári kańiká ámi bujhechi
|'''No céu está a lua, na flor está o néctar;'''
|You're the thunder and the lightning,
'''Mas em minha vizinhança, apenas o desespero estava presente.'''
And the woodland scented sweet.


'''Então Você chegou e aplicou a cor;'''
I am just a speck of Thee... I have understood.
|'''Você é o trovão e o relâmpago,'''
'''e o doce aroma da floresta.'''


'''Você impregnou o mundo com a beleza da cor.'''
'''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canção] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]