Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1206
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Kon se ajáná prabháte
Jatai dúre tháko
Tumi álo jvelechile


Jatai lukiye tháko
Se álo ájo jvaliche


Tumii práńer práń bujhechi
Kál tithir bandhan bhule


|You alone have I loved.
|On some unknown morning
Whatever distance You maintain,
You'd ignited a light.


However hidden You may stay,
Even now that light is shining,


You are the breath of life... I have understood.
Minding not restraint of day or time.
|'''Somente a você eu amei.'''
|'''Em uma manhã desconhecida'''
'''Qualquer que seja a distância que você mantenha,'''
'''Você acendeu uma luz.'''


'''Por mais escondido que você fique,'''
'''Mesmo agora essa luz está brilhando,'''


'''Você é o sopro da vida... Eu entendi.'''
'''Não se importando com restrições de dia ou hora.'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Sei álote ela jiivan
Phula májhe madhu tumi
Gandhamadir van upavan


Vátáse snigdhatá tumi
Sei álori rúpe ráge


Tumi korakera mańi
Dharáke apsará karechile
|In that same light came out life,
Heady-scented woods and gardens.


Lokottara tumi jenechi
With the forms and colors from that light,
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
You'd made earth a celestial nymph.
|'''Naquela mesma luz surgiu a vida,'''
'''bosques e jardins cheios de perfume.'''


You are unblown flower's jewel.
'''Com as formas e cores dessa luz,'''


Superhuman are You... I have realized.
'''Você fez da Terra uma ninfa celestial.'''
|'''No céu azul, você é a lua;'''
|-
'''Você é o mel em flor.'''
|Sei álotei sabári práń
Sei áloi kareche mahán


'''No vento, você é o frescor,'''
Sei álotei nayana melá


'''Você é a joia da flor que não desabrocha.'''
Jiivke samvit diyechile
|In that same light is everybody's life;
That very light, great it is making.


'''Super-humano é você... eu percebi.'''
With just that light, opened are eyes;
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
You'd given to the living spiritual awakening.
|You're the thunder and the lightning,
|'''Nessa mesma luz está a vida de todos;'''
And the woodland scented sweet.
'''Essa mesma luz, grande ela está se tornando.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''Com apenas essa luz, abrimos os olhos;'''
|'''Você é o trovão e o relâmpago,'''
'''e o doce aroma da floresta.'''


'''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.'''
'''Você deu aos vivos o despertar espiritual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canção] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canção 1206 Kon se ajáná prabháte]]

Revisão das 18h15min de 31 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon se ajáná prabháte

Tumi álo jvelechile

Se álo ájo jvaliche

Kál tithir bandhan bhule

On some unknown morning

You'd ignited a light.

Even now that light is shining,

Minding not restraint of day or time.

Em uma manhã desconhecida

Você acendeu uma luz.

Mesmo agora essa luz está brilhando,

Não se importando com restrições de dia ou hora.

Sei álote ela jiivan

Gandhamadir van upavan

Sei álori rúpe ráge

Dharáke apsará karechile

In that same light came out life,

Heady-scented woods and gardens.

With the forms and colors from that light,

You'd made earth a celestial nymph.

Naquela mesma luz surgiu a vida,

bosques e jardins cheios de perfume.

Com as formas e cores dessa luz,

Você fez da Terra uma ninfa celestial.

Sei álotei sabári práń

Sei áloi kareche mahán

Sei álotei nayana melá

Jiivke samvit diyechile

In that same light is everybody's life;

That very light, great it is making.

With just that light, opened are eyes;

You'd given to the living spiritual awakening.

Nessa mesma luz está a vida de todos;

Essa mesma luz, grande ela está se tornando.

Com apenas essa luz, abrimos os olhos;

Você deu aos vivos o despertar espiritual.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1206 Kon se ajáná prabháte