Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1207 |
sandbox 1208 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár námer rúper bheláy | ||
O ke gán gáy | |||
Rúper theke rúpátiite | |||
Bhelá bhese jáy | |||
| | |On the raft of Your name and forms, | ||
Who is that singing a song? | |||
From forms unto formlessness, | |||
The raft floats along. | |||
|''' | |'''Na jangada de Seu nome e formas,''' | ||
''' | '''Quem está cantando uma canção?''' | ||
''' | '''Das formas à ausência de forma,''' | ||
''' | '''A balsa flutua.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata nagar girishikhar | ||
Kata bhútal atal gahvar | |||
Sab d́iuṋgiye sab periye | |||
Cale ajánáy | |||
| | |Many cities and mountain peaks, | ||
Much land surface and chasm deep... | |||
Having crossed all that or overleaped, | |||
Toward the unknown it proceeds. | |||
|''' | |'''Muitas cidades e picos de montanhas,''' | ||
''' | '''Muita superfície terrestre e abismos profundos...''' | ||
''' | '''Tendo atravessado tudo isso ou superado,''' | ||
''' | '''Rumo ao desconhecido ela prossegue.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Oi bhelári ekt́i końe | ||
T́háṋi dio ámáy vijane | |||
Náme tomár tanmay kare | |||
Bhásiye dáo ámáy | |||
| | |In one corner of that raft only, | ||
Please spare a solitary place for me. | |||
Having engaged me with Your name wholly, | |||
Do set me a-sailing. | |||
|''' | |'''Em um único canto dessa jangada,''' | ||
''' | '''Por favor, reserve um lugar solitário para mim.''' | ||
''' | '''Tendo me envolvido totalmente com Seu nome,''' | ||
''' | '''Ponha-me a navegar''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1208 Tomár námer rúper bheláy]] | ||
Revisão das 22h52min de 2 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer rúper bheláy
O ke gán gáy Rúper theke rúpátiite Bhelá bhese jáy |
On the raft of Your name and forms,
Who is that singing a song? From forms unto formlessness, The raft floats along. |
Na jangada de Seu nome e formas,
Quem está cantando uma canção? Das formas à ausência de forma, A balsa flutua. |
| Kata nagar girishikhar
Kata bhútal atal gahvar Sab d́iuṋgiye sab periye Cale ajánáy |
Many cities and mountain peaks,
Much land surface and chasm deep... Having crossed all that or overleaped, Toward the unknown it proceeds. |
Muitas cidades e picos de montanhas,
Muita superfície terrestre e abismos profundos... Tendo atravessado tudo isso ou superado, Rumo ao desconhecido ela prossegue. |
| Oi bhelári ekt́i końe
T́háṋi dio ámáy vijane Náme tomár tanmay kare Bhásiye dáo ámáy |
In one corner of that raft only,
Please spare a solitary place for me. Having engaged me with Your name wholly, Do set me a-sailing. |
Em um único canto dessa jangada,
Por favor, reserve um lugar solitário para mim. Tendo me envolvido totalmente com Seu nome, Ponha-me a navegar |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse