Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1207
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1208
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Álokeri ván d́ekeche
|Tomár námer rúper bheláy
Andhakár e dharáy
O ke gán gáy


Káloy járá d́háká chila
Rúper theke rúpátiite


Áloy tárá cokh mele cáy
Bhelá bhese jáy


|A flood of splendor, it has summoned
|On the raft of Your name and forms,
All the darkness on this earth.
Who is that singing a song?


Those who had been veiled neath ebony,
From forms unto formlessness,


In light their eyes crave opening.
The raft floats along.
|'''Uma inundação de esplendor convocou'''
|'''Na jangada de Seu nome e formas,'''
'''Toda a escuridão desta terra.'''
'''Quem está cantando uma canção?'''


'''Aqueles que estavam velados sob o ébano,'''
'''Das formas à ausência de forma,'''


'''Na luz, seus olhos ansiavam por se abrir.'''
'''A balsa flutua.'''
|-
|-
|Tamah chila áro tamah
|Kata nagar girishikhar
Sab kichui auṋgára sama
Kata bhútal atal gahvar


Álor parash práńer haraś
Sab d́iuṋgiye sab periye


Jágiye dila je táháy
Cale ajánáy
|There was dark and more dark still,
|Many cities and mountain peaks,
Each and every thing like cinder.
Much land surface and chasm deep...


A touch of light, the joy of life,
Having crossed all that or overleaped,


Awakened those in that plight.
Toward the unknown it proceeds.
|'''Havia escuridão e mais escuridão ainda,'''
|'''Muitas cidades e picos de montanhas,'''
'''Tudo e cada coisa como cinzas.'''
'''Muita superfície terrestre e abismos profundos...'''


'''Um toque de luz, a alegria da vida,'''
'''Tendo atravessado tudo isso ou superado,'''


'''Despertou os que estavam nessa situação.'''
'''Rumo ao desconhecido ela prossegue.'''
|-
|-
|Áloy ela áro álo
|Oi bhelári ekt́i końe
Ákásh vátás ráuṋiye dila
T́háṋi dio ámáy vijane


Oi álote nayan rekhe
Náme tomár tanmay kare


Prańati jánái je tomáy
Bhásiye dáo ámáy
|Upon the light came still more light;
|In one corner of that raft only,
It painted both the air and sky.
Please spare a solitary place for me.


On yonder light eyes are kept peeled;
Having engaged me with Your name wholly,


The bent knee that we offer is to Thee.
Do set me a-sailing.
|'''Sobre a luz veio ainda mais luz;'''
|'''Em um único canto dessa jangada,'''
'''Ela pintou o ar e o céu.'''
'''Por favor, reserve um lugar solitário para mim.'''


'''Para aquela luz, os olhos estão atentos;'''
'''Tendo me envolvido totalmente com Seu nome,'''


'''O joelho dobrado que oferecemos é para Ti.'''
'''Ponha-me a navegar'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1207%20A%27LOKERI%20VA%27N%20D%27EKECHE%20ANDHAKA%27R%20E%20DHARA%27Y.mp3 canção] Álokeri ván d́ekeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1207 Álokeri ván d́ekeche]]
[[Canção 1208 Tomár námer rúper bheláy]]

Revisão das 22h52min de 2 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár námer rúper bheláy

O ke gán gáy

Rúper theke rúpátiite

Bhelá bhese jáy

On the raft of Your name and forms,

Who is that singing a song?

From forms unto formlessness,

The raft floats along.

Na jangada de Seu nome e formas,

Quem está cantando uma canção?

Das formas à ausência de forma,

A balsa flutua.

Kata nagar girishikhar

Kata bhútal atal gahvar

Sab d́iuṋgiye sab periye

Cale ajánáy

Many cities and mountain peaks,

Much land surface and chasm deep...

Having crossed all that or overleaped,

Toward the unknown it proceeds.

Muitas cidades e picos de montanhas,

Muita superfície terrestre e abismos profundos...

Tendo atravessado tudo isso ou superado,

Rumo ao desconhecido ela prossegue.

Oi bhelári ekt́i końe

T́háṋi dio ámáy vijane

Náme tomár tanmay kare

Bhásiye dáo ámáy

In one corner of that raft only,

Please spare a solitary place for me.

Having engaged me with Your name wholly,

Do set me a-sailing.

Em um único canto dessa jangada,

Por favor, reserve um lugar solitário para mim.

Tendo me envolvido totalmente com Seu nome,

Ponha-me a navegar

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1208 Tomár námer rúper bheláy