Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1208 |
sandbox 1209 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár námer rúper | |Tomár námer rúper meláy | ||
Vishva bhariyacha tumi | |||
Arúp tomár rúper kheláy | |||
Bujhte nári kichui ámi | |||
| | |With a gala of Your names and forms, | ||
You are cramming the whole universe. | |||
Formless One, in Your play of beauty, | |||
I fail to understand anything. | |||
|''' | |'''Com uma gala de Seus nomes e formas,''' | ||
''' | '''Você está abarrotando o universo inteiro.''' | ||
''' | '''Sem forma, em Seu jogo de beleza,''' | ||
''' | '''não consigo entender nada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sheś bale jakhan já bhávi | ||
Pareo dekhi shurur chavi | |||
Sheśer pareo shuru áche | |||
Cakra cale abhra cumi | |||
| | |When I think that something is the finish, | ||
Thereupon I see beginning's image. | |||
Even after the end, there again is inception; | |||
The wheel turns, kissing the vast firmament. | |||
|''' | |'''Quando penso que algo é o fim,''' | ||
''' | '''vejo a imagem do início.''' | ||
''' | '''Mesmo após o fim, há novamente o início;''' | ||
''' | '''A roda gira, beijando o vasto firmamento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jakhan jáke sabár será | ||
Bháviyá hai átmahárá | |||
Táhár pareo áro anek | |||
Áse será dámii dámii | |||
| | |When about which is the best of all | ||
Pondering, I get lost. | |||
Afterward, there's still much more; | |||
It appears, even more precious. | |||
|''' | |'''Quando penso em qual é o melhor de todos''' | ||
''' | '''Ponderando, eu me perco.''' | ||
''' | '''Depois, ainda há muito mais;''' | ||
''' | '''Ele aparece, ainda mais precioso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1209 Tomár námer rúper meláy]] | ||
Revisão das 23h09min de 2 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer rúper meláy
Vishva bhariyacha tumi Arúp tomár rúper kheláy Bujhte nári kichui ámi |
With a gala of Your names and forms,
You are cramming the whole universe. Formless One, in Your play of beauty, I fail to understand anything. |
Com uma gala de Seus nomes e formas,
Você está abarrotando o universo inteiro. Sem forma, em Seu jogo de beleza, não consigo entender nada. |
| Sheś bale jakhan já bhávi
Pareo dekhi shurur chavi Sheśer pareo shuru áche Cakra cale abhra cumi |
When I think that something is the finish,
Thereupon I see beginning's image. Even after the end, there again is inception; The wheel turns, kissing the vast firmament. |
Quando penso que algo é o fim,
vejo a imagem do início. Mesmo após o fim, há novamente o início; A roda gira, beijando o vasto firmamento. |
| Jakhan jáke sabár será
Bháviyá hai átmahárá Táhár pareo áro anek Áse será dámii dámii |
When about which is the best of all
Pondering, I get lost. Afterward, there's still much more; It appears, even more precious. |
Quando penso em qual é o melhor de todos
Ponderando, eu me perco. Depois, ainda há muito mais; Ele aparece, ainda mais precioso. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse