Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1208
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1209
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper bheláy
|Tomár námer rúper meláy
O ke gán gáy
Vishva bhariyacha tumi


Rúper theke rúpátiite
Arúp tomár rúper kheláy


Bhelá bhese jáy
Bujhte nári kichui ámi


|On the raft of Your name and forms,
|With a gala of Your names and forms,
Who is that singing a song?
You are cramming the whole universe.


From forms unto formlessness,
Formless One, in Your play of beauty,


The raft floats along.
I fail to understand anything.
|'''Na jangada de Seu nome e formas,'''
|'''Com uma gala de Seus nomes e formas,'''
'''Quem está cantando uma canção?'''
'''Você está abarrotando o universo inteiro.'''


'''Das formas à ausência de forma,'''
'''Sem forma, em Seu jogo de beleza,'''


'''A balsa flutua.'''
'''não consigo entender nada.'''
|-
|-
|Kata nagar girishikhar
|Sheś bale jakhan já bhávi
Kata bhútal atal gahvar
Pareo dekhi shurur chavi


Sab d́iuṋgiye sab periye
Sheśer pareo shuru áche


Cale ajánáy
Cakra cale abhra cumi
|Many cities and mountain peaks,
|When I think that something is the finish,
Much land surface and chasm deep...
Thereupon I see beginning's image.


Having crossed all that or overleaped,
Even after the end, there again is inception;


Toward the unknown it proceeds.
The wheel turns, kissing the vast firmament.
|'''Muitas cidades e picos de montanhas,'''
|'''Quando penso que algo é o fim,'''
'''Muita superfície terrestre e abismos profundos...'''
'''vejo a imagem do início.'''


'''Tendo atravessado tudo isso ou superado,'''
'''Mesmo após o fim, há novamente o início;'''


'''Rumo ao desconhecido ela prossegue.'''
'''A roda gira, beijando o vasto firmamento.'''
|-
|-
|Oi bhelári ekt́i końe
|Jakhan jáke sabár será
T́háṋi dio ámáy vijane
Bháviyá hai átmahárá


Náme tomár tanmay kare
Táhár pareo áro anek


Bhásiye dáo ámáy
Áse será dámii dámii
|In one corner of that raft only,
|When about which is the best of all
Please spare a solitary place for me.
Pondering, I get lost.


Having engaged me with Your name wholly,
Afterward, there's still much more;


Do set me a-sailing.
It appears, even more precious.
|'''Em um único canto dessa jangada,'''
|'''Quando penso em qual é o melhor de todos'''  
'''Por favor, reserve um lugar solitário para mim.'''
'''Ponderando, eu me perco.'''


'''Tendo me envolvido totalmente com Seu nome,'''
'''Depois, ainda há muito mais;'''


'''Ponha-me a navegar'''
'''Ele aparece, ainda mais precioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1208 Tomár námer rúper bheláy]]
[[Canção 1209 Tomár námer rúper meláy]]

Revisão das 23h09min de 2 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár námer rúper meláy

Vishva bhariyacha tumi

Arúp tomár rúper kheláy

Bujhte nári kichui ámi

With a gala of Your names and forms,

You are cramming the whole universe.

Formless One, in Your play of beauty,

I fail to understand anything.

Com uma gala de Seus nomes e formas,

Você está abarrotando o universo inteiro.

Sem forma, em Seu jogo de beleza,

não consigo entender nada.

Sheś bale jakhan já bhávi

Pareo dekhi shurur chavi

Sheśer pareo shuru áche

Cakra cale abhra cumi

When I think that something is the finish,

Thereupon I see beginning's image.

Even after the end, there again is inception;

The wheel turns, kissing the vast firmament.

Quando penso que algo é o fim,

vejo a imagem do início.

Mesmo após o fim, há novamente o início;

A roda gira, beijando o vasto firmamento.

Jakhan jáke sabár será

Bháviyá hai átmahárá

Táhár pareo áro anek

Áse será dámii dámii

When about which is the best of all

Pondering, I get lost.

Afterward, there's still much more;

It appears, even more precious.

Quando penso em qual é o melhor de todos

Ponderando, eu me perco.

Depois, ainda há muito mais;

Ele aparece, ainda mais precioso.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1209 Tomár námer rúper meláy