Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0931
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0932
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Manera viińá kii kathá kay
|Alakha puruśa tumi
Áji manera viińá kii kathá kay
Siimár bandhane je ámi


Chande chande madhuránande
Siimár úrdhve niye jáo


Sudhá jhauṋkáre mete ray
Desh-kál-bhávátiita


|The mind's lyre, what does it convey;
Nirguńa guńátiita
What does the mind-lyre say today?


With each rhythmic beat, sweet and blissful,
Tava krpákańá more dáo


With ambrosial jingle, it keeps me thrilled.
|You're the Consciousness Unseen;
|'''A harpa da mente, o que ela exprime?'''
I am tied to finite boundaries...
'''O que hoje a harpa da mente anuncia?'''


'''Em cada compasso, doce e jubiloso,'''
Above all constraint please carry.


'''Com sons de néctar, mantém-me extasiado.'''
Beyond time, space, and psyche,
|-
 
|Kata se karer parash peyeche
Attribute-free Supreme Being,
Kata anubhúti kata kii kayeche
 
Your grain of grace, do give me.
|'''Tu és o Ser insondável;'''
'''Estou preso às fronteiras...'''
 
'''Leva-me além dos limites —'''


Jágeni kakhano hena shiharańa
'''além de espaço, tempo e estados mentais;'''


Viińára múrchanáy
'''Sem atributos, transcendente às qualidades,'''
|How much has it got touched by His hand;
With such emotion, how much has it said?


Any time, does not something strike shiver-like
'''dá-me uma partícula da tua graça.'''
|-
|Je suvás phule chilo
Je mádhurii mishechilo


On rise and fall of that lyre?
Bárek táhár páne cáo
|'''Quantas vezes recebeu o toque de Suas mãos,'''
|The fragrance that was in the flower,
'''Quantas emoções, quantas palavras já falou!'''
The sweetness that had mixed therein,


'''Não desperta em nós um arrepio profundo'''
Please glance once in its direction.
|'''O aroma que havia na flor,'''
'''a doçura que nela se misturava,'''


'''Ao soar e silenciar dessa harpa?'''
'''volta-te para ela, inclina teu olhar.'''
|-
|-
|Manera mukure jáháke dekhechi
|Je sudhá kśariyá geche
Mana surabhite jáháke peyechi
Je madhu jhariyá geche


Ke se bhávátiita desha-kálátiita
Táre punah káche t́ene náo
|The ambrosia that was dripped,
The honey that has been exuded,


Viińáte d́ákiyá jáy
Please draw once more into Your presence.
|In mind's looking glass, what have I perceived;
|'''O néctar que se derramou,'''
With psyche's fragrance, what have I received?
'''o mel que jorrou,'''


Past time and space, Who's that Transcendent Being?
'''faz que voltem a aproximar-se.'''
|-
|Sharańágata je ámi
Tumi cháŕá náhi jáni


Through the lyre, He goes on calling.
Hrdákáshe sadá jege rao
|'''No espelho da mente, o que contemplei?'''
|This is the refuge I am seeking;
'''Na fragrância da alma, o que encontrei?'''
Other than You I know nothing...


'''Quem é esse Ser Transcendente, além de tempo e espaço,'''
On my heartsky, kindly forever appear.
|'''Esse é o refúgio que busco,'''
'''não conheço ninguém além de Ti;'''


'''Que, através da harpa, continua a chamar?'''
'''permanece sempre desperto no céu do meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___931%20A%27JI%20MANER%20VIIN%27A%27%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Manera viińá kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canção] Alakha puruśa tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0931 Manera viińá kii kathá kay]]
[[Canção 0932 Alakha puruśa tumi]]

Revisão das 05h42min de 4 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Alakha puruśa tumi

Siimár bandhane je ámi

Siimár úrdhve niye jáo

Desh-kál-bhávátiita

Nirguńa guńátiita

Tava krpákańá more dáo

You're the Consciousness Unseen;

I am tied to finite boundaries...

Above all constraint please carry.

Beyond time, space, and psyche,

Attribute-free Supreme Being,

Your grain of grace, do give me.

Tu és o Ser insondável;

Estou preso às fronteiras...

Leva-me além dos limites —

além de espaço, tempo e estados mentais;

Sem atributos, transcendente às qualidades,

dá-me uma partícula da tua graça.

Je suvás phule chilo

Je mádhurii mishechilo

Bárek táhár páne cáo

The fragrance that was in the flower,

The sweetness that had mixed therein,

Please glance once in its direction.

O aroma que havia na flor,

a doçura que nela se misturava,

volta-te para ela, inclina teu olhar.

Je sudhá kśariyá geche

Je madhu jhariyá geche

Táre punah káche t́ene náo

The ambrosia that was dripped,

The honey that has been exuded,

Please draw once more into Your presence.

O néctar que se derramou,

o mel que jorrou,

faz que voltem a aproximar-se.

Sharańágata je ámi

Tumi cháŕá náhi jáni

Hrdákáshe sadá jege rao

This is the refuge I am seeking;

Other than You I know nothing...

On my heartsky, kindly forever appear.

Esse é o refúgio que busco,

não conheço ninguém além de Ti;

permanece sempre desperto no céu do meu coração.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Alakha puruśa tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0932 Alakha puruśa tumi