Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0932
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0933
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Alakha puruśa tumi
|Hrdaye eso prabhu
Siimár bandhane je ámi
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Siimár úrdhve niye jáo
Ámár sakal gláni ghuciye diye


Desh-kál-bhávátiita
Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye


Nirguńa guńátiita
|Please enter my heart, Lord and Master–
Severed is the gloom of worldliness,


Tava krpákańá more dáo
Lifted is all of my weariness,


|You're the Consciousness Unseen;
All ego, forced to wallow in the dust.
I am tied to finite boundaries...
|'''Entra no meu coração, Senhor,'''
'''Corta a escuridão da ignorância mundana,'''


Above all constraint please carry.
'''Faz desaparecer todo o meu cansaço,'''


Beyond time, space, and psyche,
'''Faz rolar ao pó todo orgulho.'''
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
Thákte cái náko áṋdháre d́háká


Attribute-free Supreme Being,
Tumi nije eso


Your grain of grace, do give me.
Nijer háte áṋdhár dáo sariye
|'''Tu és o Ser insondável;'''
|On Your lustrous path, lonesome am I,
'''Estou preso às fronteiras...'''
Not wanting to remain deprived of light;


'''Leva-me além dos limites —'''
Come You to me in person, oh please do...


'''além de espaço, tempo e estados mentais;'''
With Your own hand, the dark remove.
|'''No caminho da tua luz eu estou sozinho,'''
'''Não quero permanecer coberto pela escuridão;'''


'''Sem atributos, transcendente às qualidades,'''
'''Vem Tu mesmo, em pessoa,'''


'''dá-me uma partícula da tua graça.'''
'''Com tuas próprias mãos afasta a sombra.'''
|-
|-
|Je suvás phule chilo
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
Je mádhurii mishechilo
Máyádhiine máyár úrdhve niye


Bárek táhár páne cáo
Sabár sauṋge moreo jáo go niye
|The fragrance that was in the flower,
The sweetness that had mixed therein,


Please glance once in its direction.
Jyotidháráy muktisnán kariye
|'''O aroma que havia na flor,'''
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
'''a doçura que nela se misturava,'''
Taking those below the spell of maya upward;


'''volta-te para ela, inclina teu olhar.'''
Take me too, oh Lord, along with everyone...
|-
|Je sudhá kśariyá geche
Je madhu jhariyá geche


Táre punah káche t́ene náo
In Your light-stream, bathe me with liberation.
|The ambrosia that was dripped,
|'''Sempre a avançar a tua carruagem resplandecente,'''
The honey that has been exuded,
'''Leva-nos acima do domínio de Māyā,'''


Please draw once more into Your presence.
'''Leva também a mim, junto de todos,'''
|'''O néctar que se derramou,'''
'''o mel que jorrou,'''


'''faz que voltem a aproximar-se.'''
'''E no fluxo de luz concede o banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, '''muktisnán''' (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial de purificação ou renovação, realizada ao término de um eclipse.</ref>
|-
|-
|Sharańágata je ámi
|Apúrńatár káli múchiye diye
Tumi cháŕá náhi jáni
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Hrdákáshe sadá jege rao
Hrdaye eso prabhu
|This is the refuge I am seeking;
|Expunged is the ink of imperfection,
Other than You I know nothing...
Severed is the gloom of worldliness;


On my heartsky, kindly forever appear.
Please enter my heart, Lord and Master.
|'''Esse é o refúgio que busco,'''
|'''Apaga a mancha da imperfeição,'''
'''não conheço ninguém além de Ti;'''
'''Corta a escuridão da mundanidade,'''


'''permanece sempre desperto no céu do meu coração.'''
'''Entra no meu coração, Senhor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canção] Alakha puruśa tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Hrdaye eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0932 Alakha puruśa tumi]]
[[Canção 0933 Hrdaye eso prabhu]]

Revisão das 05h55min de 4 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hrdaye eso prabhu

Jaŕatár tamasá kát́iye diye

Ámár sakal gláni ghuciye diye

Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye

Please enter my heart, Lord and Master–

Severed is the gloom of worldliness,

Lifted is all of my weariness,

All ego, forced to wallow in the dust.

Entra no meu coração, Senhor,

Corta a escuridão da ignorância mundana,

Faz desaparecer todo o meu cansaço,

Faz rolar ao pó todo orgulho.

Tomár álor pathe ámi eká

Thákte cái náko áṋdháre d́háká

Tumi nije eso

Nijer háte áṋdhár dáo sariye

On Your lustrous path, lonesome am I,

Not wanting to remain deprived of light;

Come You to me in person, oh please do...

With Your own hand, the dark remove.

No caminho da tua luz eu estou sozinho,

Não quero permanecer coberto pela escuridão;

Vem Tu mesmo, em pessoa,

Com tuas próprias mãos afasta a sombra.

Tomár dyutimay rath jáy egiye

Máyádhiine máyár úrdhve niye

Sabár sauṋge moreo jáo go niye

Jyotidháráy muktisnán kariye

Ever onward rolls Your chariot of splendor,

Taking those below the spell of maya upward;

Take me too, oh Lord, along with everyone...

In Your light-stream, bathe me with liberation.

Sempre a avançar a tua carruagem resplandecente,

Leva-nos acima do domínio de Māyā,

Leva também a mim, junto de todos,

E no fluxo de luz concede o banho da libertação.[nb 2]

Apúrńatár káli múchiye diye

Jaŕatár tamasá kát́iye diye

Hrdaye eso prabhu

Expunged is the ink of imperfection,

Severed is the gloom of worldliness;

Please enter my heart, Lord and Master.

Apaga a mancha da imperfeição,

Corta a escuridão da mundanidade,

Entra no meu coração, Senhor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial de purificação ou renovação, realizada ao término de um eclipse.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hrdaye eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0933 Hrdaye eso prabhu