Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0933
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0934
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Hrdaye eso prabhu
|Manera pradiip niviyá geche
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
Tumi eso diipshaláká niye


Ámár sakal gláni ghuciye diye
Hiyára kusum jhariyá geche


Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
Natun kusum dáo phot́áye


|Please enter my heart, Lord and Master–
|The lamp of mind has got extinguished;
Severed is the gloom of worldliness,
Lord, please come, bearing a matchstick.


Lifted is all of my weariness,
My heart's flower has been dropping;


All ego, forced to wallow in the dust.
A fresh flower, make it blossom please.
|'''Entra no meu coração, Senhor,'''
|'''A lâmpada da mente apagou-se;'''
'''Corta a escuridão da ignorância mundana,'''
'''Senhor, vem, trazendo um fósforo.'''


'''Faz desaparecer todo o meu cansaço,'''
'''A flor do meu coração tem caído;'''


'''Faz rolar ao pó todo orgulho.'''
'''Faça brotar uma nova flor, por favor.'''
|-
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Thákte cái náko áṋdháre d́háká
Nútan tárer saḿjojaná cái


Tumi nije eso
Hárera kaostubh háriye geche


Nijer háte áṋdhár dáo sariye
Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|On Your lustrous path, lonesome am I,
Not wanting to remain deprived of light;


Come You to me in person, oh please do...
Hatáshár ei citrat́i niye


With Your own hand, the dark remove.
Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
|'''No caminho da tua luz eu estou sozinho,'''
|Torn has been the lute-string of my life;
'''Não quero permanecer coberto pela escuridão;'''
A new string's coupling I desire.


'''Vem Tu mesmo, em pessoa,'''
My pendant's precious jewel has been lost,


'''Com tuas próprias mãos afasta a sombra.'''
And I don't find the gem that I've sought.
 
A portrait of despondency,
 
In front of You I'm standing.
|'''A corda da veena da minha vida rompeu-se;'''
'''Peço a união de uma nova corda.'''
 
'''O pingente perdeu seu brilhante,'''
 
'''E não encontro a joia que procurei.'''
 
'''Com este quadro de desalento,'''
 
'''Estou parado diante do Teu rosto.'''
|-
|-
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
|Úha avohete srotadhárá cale
Máyádhiine máyár úrdhve niye
Kakhano niice kabhu ucale


Sabár sauṋge moreo jáo go niye
E satya kathá marma itikathá


Jyotidháráy muktisnán kariye
Kakhano jena ná jái go bhule
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
Taking those below the spell of maya upward;


Take me too, oh Lord, along with everyone...
Ucaleri álo sadá tumi jvelo


In Your light-stream, bathe me with liberation.
Rekho dukháni carań báŕiye
|'''Sempre a avançar a tua carruagem resplandecente,'''
|With crest and trough rivers proceed,
'''Leva-nos acima do domínio de Māyā,'''
Sometimes low and sometimes lofty...


'''Leva também a mim, junto de todos,'''
This truth is soul's history.


'''E no fluxo de luz concede o banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, '''muktisnán''' (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial de purificação ou renovação, realizada ao término de um eclipse.</ref>
So I won't forget from time to time,
|-
 
|Apúrńatár káli múchiye diye
From above, always ignite a light;
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
 
Go on extending Your two feet.
|'''As correntes seguem com altos e baixos,'''
'''Ora baixas, ora elevadas...'''
 
'''Esta é a verdade, a história da alma.'''


Hrdaye eso prabhu
'''Para que eu não esqueça de vez em quando,'''
|Expunged is the ink of imperfection,
Severed is the gloom of worldliness;


Please enter my heart, Lord and Master.
'''Do alto, acende sempre uma luz;'''
|'''Apaga a mancha da imperfeição,'''
'''Corta a escuridão da mundanidade,'''


'''Entra no meu coração, Senhor.'''
'''Continua a estender os Teus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Hrdaye eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canção] Manera pradiip niviyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0933 Hrdaye eso prabhu]]
[[Canção 0934 Manera pradiip niviyá geche]]

Revisão das 06h03min de 4 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera pradiip niviyá geche

Tumi eso diipshaláká niye

Hiyára kusum jhariyá geche

Natun kusum dáo phot́áye

The lamp of mind has got extinguished;

Lord, please come, bearing a matchstick.

My heart's flower has been dropping;

A fresh flower, make it blossom please.

A lâmpada da mente apagou-se;

Senhor, vem, trazendo um fósforo.

A flor do meu coração tem caído;

Faça brotar uma nova flor, por favor.

Práńera viińár tár chiṋŕiyáche

Nútan tárer saḿjojaná cái

Hárera kaostubh háriye geche

Nútan kaostubh khuṋje náhi pái

Hatáshár ei citrat́i niye

Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye

Torn has been the lute-string of my life;

A new string's coupling I desire.

My pendant's precious jewel has been lost,

And I don't find the gem that I've sought.

A portrait of despondency,

In front of You I'm standing.

A corda da veena da minha vida rompeu-se;

Peço a união de uma nova corda.

O pingente perdeu seu brilhante,

E não encontro a joia que procurei.

Com este quadro de desalento,

Estou parado diante do Teu rosto.

Úha avohete srotadhárá cale

Kakhano niice kabhu ucale

E satya kathá marma itikathá

Kakhano jena ná jái go bhule

Ucaleri álo sadá tumi jvelo

Rekho dukháni carań báŕiye

With crest and trough rivers proceed,

Sometimes low and sometimes lofty...

This truth is soul's history.

So I won't forget from time to time,

From above, always ignite a light;

Go on extending Your two feet.

As correntes seguem com altos e baixos,

Ora baixas, ora elevadas...

Esta é a verdade, a história da alma.

Para que eu não esqueça de vez em quando,

Do alto, acende sempre uma luz;

Continua a estender os Teus pés.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera pradiip niviyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0934 Manera pradiip niviyá geche