Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0934 |
sandbox 0935 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho hiyá jinecho | ||
Ná baliyá sab kichu niye niyecho | |||
Bahirvishve tomáre khuṋjechi | |||
Antarlok álo kare rayecho | |||
| | |You have come... my heart You've won; | ||
Without speaking, You have carried off my entirety. | |||
I have sought You in the outside world, | |||
While You were inside, brightening my psyche. | |||
|''' | |'''Tu vieste… meu coração conquistaste;''' | ||
''' | '''Sem nada dizer, levaste tudo de mim.''' | ||
''' | '''Eu Te procurei no mundo exterior,''' | ||
''' | '''Enquanto Tu, por dentro, iluminas minha psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carań reńu rúp alakár | ||
Tomár bháver tanu vishvabhúmár | |||
Hesecho bhálobesecho | |||
Ná jániye sab kichu diye diyecho | |||
|The dust of Your feet is the celestial beauty; | |||
Your thought constitutes the world's abundant body. | |||
You have smiled and granted Your affection; | |||
And thereby, unadvertised, everything You've given. | |||
| | |'''O pó dos Teus pés é a beleza celeste;''' | ||
'''O Teu pensamento é o corpo abundante do universo.''' | |||
'''Sorriste e me deste Tua afeição;''' | |||
'''E assim, sem anunciar, tudo concedeste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vishva sthapati tumi virát́ puruś | ||
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś | |||
Cinecho jene niyecho | |||
Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho | |||
| | |Mason of the universe, You are cosmic consciousness; | ||
' | You're the honey-coated love song that is blemishless. | ||
' | You've understood and borne whatever may be known; | ||
''' | Yet, ignoring virtue and demerit, grace You've bestowed. | ||
|'''Arquiteto do universo, Tu és a Consciência Cósmica;''' | |||
'''O canto de amor melado, sem mancha.''' | |||
''' | '''Conheceste, compreendeste tudo que há para saber;''' | ||
''' | '''Mas, ignorando virtude e demérito, concedeste Tua graça.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___935%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canção] Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho]] | ||
Revisão das 06h17min de 4 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho hiyá jinecho
Ná baliyá sab kichu niye niyecho Bahirvishve tomáre khuṋjechi Antarlok álo kare rayecho |
You have come... my heart You've won;
Without speaking, You have carried off my entirety. I have sought You in the outside world, While You were inside, brightening my psyche. |
Tu vieste… meu coração conquistaste;
Sem nada dizer, levaste tudo de mim. Eu Te procurei no mundo exterior, Enquanto Tu, por dentro, iluminas minha psique. |
| Tomár carań reńu rúp alakár
Tomár bháver tanu vishvabhúmár Hesecho bhálobesecho Ná jániye sab kichu diye diyecho |
The dust of Your feet is the celestial beauty;
Your thought constitutes the world's abundant body. You have smiled and granted Your affection; And thereby, unadvertised, everything You've given. |
O pó dos Teus pés é a beleza celeste;
O Teu pensamento é o corpo abundante do universo. Sorriste e me deste Tua afeição; E assim, sem anunciar, tudo concedeste. |
| Vishva sthapati tumi virát́ puruś
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś Cinecho jene niyecho Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho |
Mason of the universe, You are cosmic consciousness;
You're the honey-coated love song that is blemishless. You've understood and borne whatever may be known; Yet, ignoring virtue and demerit, grace You've bestowed. |
Arquiteto do universo, Tu és a Consciência Cósmica;
O canto de amor melado, sem mancha. Conheceste, compreendeste tudo que há para saber; Mas, ignorando virtude e demérito, concedeste Tua graça. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho