Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0934
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0935
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|Esecho hiyá jinecho
Tumi eso diipshaláká niye
Ná baliyá sab kichu niye niyecho


Hiyára kusum jhariyá geche
Bahirvishve tomáre khuṋjechi


Natun kusum dáo phot́áye
Antarlok álo kare rayecho


|The lamp of mind has got extinguished;
|You have come... my heart You've won;
Lord, please come, bearing a matchstick.
Without speaking, You have carried off my entirety.


My heart's flower has been dropping;
I have sought You in the outside world,


A fresh flower, make it blossom please.
While You were inside, brightening my psyche.
|'''A lâmpada da mente apagou-se;'''
|'''Tu vieste… meu coração conquistaste;'''
'''Senhor, vem, trazendo um fósforo.'''
'''Sem nada dizer, levaste tudo de mim.'''


'''A flor do meu coração tem caído;'''
'''Eu Te procurei no mundo exterior,'''


'''Faça brotar uma nova flor, por favor.'''
'''Enquanto Tu, por dentro, iluminas minha psique.'''
|-
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
|Tomár carań reńu rúp alakár
Nútan tárer saḿjojaná cái
Tomár bháver tanu vishvabhúmár


Hárera kaostubh háriye geche
Hesecho bhálobesecho


Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
Ná jániye sab kichu diye diyecho
|The dust of Your feet is the celestial beauty;
Your thought constitutes the world's abundant body.


Hatáshár ei citrat́i niye
You have smiled and granted Your affection;


Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
And thereby, unadvertised, everything You've given.
|Torn has been the lute-string of my life;
|'''O pó dos Teus pés é a beleza celeste;'''
A new string's coupling I desire.
'''O Teu pensamento é o corpo abundante do universo.'''


My pendant's precious jewel has been lost,
'''Sorriste e me deste Tua afeição;'''


And I don't find the gem that I've sought.
'''E assim, sem anunciar, tudo concedeste.'''
 
A portrait of despondency,
 
In front of You I'm standing.
|'''A corda da veena da minha vida rompeu-se;'''
'''Peço a união de uma nova corda.'''
 
'''O pingente perdeu seu brilhante,'''
 
'''E não encontro a joia que procurei.'''
 
'''Com este quadro de desalento,'''
 
'''Estou parado diante do Teu rosto.'''
|-
|-
|Úha avohete srotadhárá cale
|Vishva sthapati tumi virát́ puruś
Kakhano niice kabhu ucale
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...
 
This truth is soul's history.
 
So I won't forget from time to time,


From above, always ignite a light;
Cinecho jene niyecho


Go on extending Your two feet.
Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho
|'''As correntes seguem com altos e baixos,'''
|Mason of the universe, You are cosmic consciousness;
'''Ora baixas, ora elevadas...'''
You're the honey-coated love song that is blemishless.


'''Esta é a verdade, a história da alma.'''
You've understood and borne whatever may be known;


'''Para que eu não esqueça de vez em quando,'''
Yet, ignoring virtue and demerit, grace You've bestowed.
|'''Arquiteto do universo, Tu és a Consciência Cósmica;'''
'''O canto de amor melado, sem mancha.'''


'''Do alto, acende sempre uma luz;'''
'''Conheceste, compreendeste tudo que há para saber;'''


'''Continua a estender os Teus pés.'''
'''Mas, ignorando virtude e demérito, concedeste Tua graça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canção] Manera pradiip niviyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___935%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canção] Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canção 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho]]

Revisão das 06h17min de 4 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho hiyá jinecho

Ná baliyá sab kichu niye niyecho

Bahirvishve tomáre khuṋjechi

Antarlok álo kare rayecho

You have come... my heart You've won;

Without speaking, You have carried off my entirety.

I have sought You in the outside world,

While You were inside, brightening my psyche.

Tu vieste… meu coração conquistaste;

Sem nada dizer, levaste tudo de mim.

Eu Te procurei no mundo exterior,

Enquanto Tu, por dentro, iluminas minha psique.

Tomár carań reńu rúp alakár

Tomár bháver tanu vishvabhúmár

Hesecho bhálobesecho

Ná jániye sab kichu diye diyecho

The dust of Your feet is the celestial beauty;

Your thought constitutes the world's abundant body.

You have smiled and granted Your affection;

And thereby, unadvertised, everything You've given.

O pó dos Teus pés é a beleza celeste;

O Teu pensamento é o corpo abundante do universo.

Sorriste e me deste Tua afeição;

E assim, sem anunciar, tudo concedeste.

Vishva sthapati tumi virát́ puruś

Priitigiiti madhumákhá niśkaluś

Cinecho jene niyecho

Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho

Mason of the universe, You are cosmic consciousness;

You're the honey-coated love song that is blemishless.

You've understood and borne whatever may be known;

Yet, ignoring virtue and demerit, grace You've bestowed.

Arquiteto do universo, Tu és a Consciência Cósmica;

O canto de amor melado, sem mancha.

Conheceste, compreendeste tudo que há para saber;

Mas, ignorando virtude e demérito, concedeste Tua graça.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho