Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0936
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0937
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Bale jáo bale jáo ogo prabhu
|Tomáre cái je mane práńe
Tumi kár tare esechile klesha bari
Tomáre cái je hiyá bhari


Áṋdhár nishá chilo meghe d́háká
Jyotsná nishiithe krśńá tithite


Path chilo picchil tadupari
Sukhe duhkhe tomáy smari


|Tell me, Lord, tell me please;
|I yearn for You passionately;
For whom had You come, welcoming hardship?
With all my heart I crave Thee.


Dark was the night and cloud-covered;
On moonlit nights and nights with no moon,


Besides that, the path was slippery.
In pain and pleasure, I bethink You.
|'''Dize-me, Senhor, dize-me, por favor;'''
|'''Eu anseio por Ti intensamente;'''
'''Por quem vieste, acolhendo sofrimento?'''
'''Com todo o meu coração, por Ti aspiro.'''


'''A noite era escura, encoberta de nuvens;'''
'''Nas noites de luar e nas noites sem lua,'''


'''Além disso, o caminho era escorregadio.'''
'''Na dor e na alegria, de Ti me lembro.'''
|-
|-
|Carańacihna tava áṋká jatane
|Man cale jáy dúrákáshe
Je pathe ásiyáchile tumi gopane
Tomári chavi je sethá bháse


Se pather dhúli ájo náce shihari
Nabhoniilimáy vanaviithikáy


Tomár se ágaman smarańa kari
Niira jharańáy ácho gheri
|Etched assiduously were Your footprints
|Off to the distant sky my mind goes;
On the path by which You'd come secretly.
There, just Your image is afloat.


Even now the dust of that path dances in ecstasy;
Upon the vast skyblue and woodland avenues,


Remembering Your holy advent.
Around cascading waterfalls are You.
|'''Gravadas com cuidado estavam Tuas pegadas'''
|'''Minha mente voa ao céu distante;'''
'''No caminho pelo qual vieste em segredo.'''
'''Ali, só Tua imagem flutua.'''


'''Ainda hoje o pó dessa senda dança em êxtase,'''
'''No azul celeste, nas alamedas da floresta,'''


'''Recordando Tua santa chegada.'''
'''Às margens das cascatas, Tu estás cercando tudo.'''
|-
|-
|Tithi jáy más jáy sab kichu cale jáy
|Maru mariiciká tapta báluká
Jáhá áse táhá jáy dhúlira dharáy
Malaya pavane snigdha alaká


Smrti shudhu theke jáy maneri manikáy
Sabár májhare heri je tomáre


Se mańi je bhásvar tomáre gheri
Áro káche eso krpá kari (tumi)
|A desert mirage or the sands burning,
Heaven pleasing on a gentle breeze...


Táito tomáre dhari báhu prasári (ámi)
Amid them all I behold Thee.
|Days and months go by; passes everything...
On dusty earth, what comes, it leaves–


Just memories abide in the gem of mind only.
Come closer, Lord; show me mercy.
|'''Miragem do deserto ou areias ardentes,'''
'''O céu se revela numa brisa suave…'''


That jewel, circling You it shines bright;
'''Em meio a tudo, é a Ti que contemplo.'''


And so I cling to Thee, my arms spread wide.
'''Vem mais perto, Senhor; concede-me Tua graça.'''
|'''Dias e meses passam; tudo se esvai…'''
'''Na terra empoeirada, o que vem, vai–'''
 
'''Só as memórias ficam na joia da mente.'''
 
'''Essa joia, que Te circunda, brilha intensa;'''
 
'''E assim me agarro a Ti, braços estendidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___936%20BOLE%20JA%27O%20BOLE%20JA%27O%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Bale jáo bale jáo ogo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___937%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáre cái je mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0936 Bale jáo bale jáo ogo prabhu]]
[[Canção 0937 Tomáre cái je mane práńe]]

Revisão das 06h43min de 4 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre cái je mane práńe

Tomáre cái je hiyá bhari

Jyotsná nishiithe krśńá tithite

Sukhe duhkhe tomáy smari

I yearn for You passionately;

With all my heart I crave Thee.

On moonlit nights and nights with no moon,

In pain and pleasure, I bethink You.

Eu anseio por Ti intensamente;

Com todo o meu coração, por Ti aspiro.

Nas noites de luar e nas noites sem lua,

Na dor e na alegria, de Ti me lembro.

Man cale jáy dúrákáshe

Tomári chavi je sethá bháse

Nabhoniilimáy vanaviithikáy

Niira jharańáy ácho gheri

Off to the distant sky my mind goes;

There, just Your image is afloat.

Upon the vast skyblue and woodland avenues,

Around cascading waterfalls are You.

Minha mente voa ao céu distante;

Ali, só Tua imagem flutua.

No azul celeste, nas alamedas da floresta,

Às margens das cascatas, Tu estás cercando tudo.

Maru mariiciká tapta báluká

Malaya pavane snigdha alaká

Sabár májhare heri je tomáre

Áro káche eso krpá kari (tumi)

A desert mirage or the sands burning,

Heaven pleasing on a gentle breeze...

Amid them all I behold Thee.

Come closer, Lord; show me mercy.

Miragem do deserto ou areias ardentes,

O céu se revela numa brisa suave…

Em meio a tudo, é a Ti que contemplo.

Vem mais perto, Senhor; concede-me Tua graça.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre cái je mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0937 Tomáre cái je mane práńe