Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0940
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0939
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
Sakal hiyáy tumi álo
Kár mukha ceye balo káhári áshe


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Mayúkhamáláy áse


Púrva ráge sudhá d́hálo
|Light's charioteer rides the sun.
At whom does He gaze and with what expectation?


|You are in every bloom the fragrance;
On the sun He comes.
In every heart You are the lamp.
|'''O cocheiro da Luz cavalga o sol.'''
'''Para quem Ele olha, e com que esperança?'''


On eastern sky, You are the crimson color;
'''No brilho solar, Ele vem.'''
 
Inside hues of yore, nectar You pour.
|'''Tu és, em cada flor, a fragrância;'''
'''Em cada coração, a luz és Tu.'''
 
'''No céu do oriente, o rubor nascente,'''
 
'''Nas cores da aurora, vertes o néctar Teu.'''
|-
|-
|Chandapatan hay ná tomár
|Jamát́ himere galáiyá diyá
Tál náhi kát́e kakhano calár
Priiti bhará áshváse
 
Jemant́i chile temant́i ácho
 
Temani thákiyá jábe bhálo
|Any beat that's missed, it is not Thine;
Your movement fails not to keep time.
 
As You once were, so now You be;


Staying the same, well You'll proceed.
Uśńa práńer sumadhura nihshváse
|'''Jamais se rompe o ritmo do Teu passo,'''
|Melting winter's compact ice,
'''Nem falha o compasso do Teu caminhar.'''
Affectionately He inspires


'''Como eras antes, assim permaneces,'''
With His warm heart's sweet, sweet breath.
|'''Derretendo o gelo compacto do inverno,'''
'''Com ternura Ele inspira'''


'''E assim, eterno, hás de ficar.'''
'''No doce sopro de Seu coração ardente.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Sabár lágiyá uśńatá diyá


Tomár diipti náshe kálo
Sabáre se bhálobáse
|In the mind's garden, sweetness You are;
|Filling offerings of gold with nectar,
From [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|love-play's]] [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|Jamuna]], You've filled water-jars.
The sun-rider's heart whelms all that's small,


Charged with intuition, oh Spirited One,
Providing warmth to everyone...


Your splendor dissipates the dark.
To everyone He gives love.
|'''No jardim da mente és pura doçura,'''
|'''Enchendo oferendas douradas com néctar,'''
'''Na Jamuna'''<ref group="nb">Note by chat GPT: Jamuna (ou Yamuná, em grafia mais comum) é o nome de um rio sagrado da Índia, profundamente simbólico na tradição hindu. “Jamuna” é tanto um rio real quanto um símbolo da alegria e do amor divino — especialmente o amor espiritual de Krishna. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Yamuna#Religious_significance</nowiki></ref> '''lúdica enches os jarros de amor.'''
'''O condutor do sol cobre a tudo com amor,'''


'''Ó Ser radiante, chama da intuição,'''
'''Provendo calor a todos...'''


'''Tua fulgência dissipa toda a escuridão.'''
'''A todos Ele dá o Seu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canção] Sakal kusume surabhi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canção] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]
[[Canção 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]