Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0939
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0941
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
Kár mukha ceye balo káhári áshe
Ke dilo áj bhore


Mayúkhamáláy áse
Tomrá balo ná ámáre


|Light's charioteer rides the sun.
Krśńa masii rauṋe bhási
At whom does He gaze and with what expectation?


On the sun He comes.
Ut́hilo ki kare
|'''O cocheiro da Luz cavalga o sol.'''
'''Para quem Ele olha, e com que esperança?'''


'''No brilho solar, Ele vem.'''
|In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today?
 
Would anyone care to say?
 
Spots black are now aflood with color;
 
How did that occur?
|'''Em meu quarto fechado, agora cheio de luz,'''
'''quem trouxe essa claridade hoje de manhã?'''
 
'''Alguém poderia me dizer?'''
 
'''As manchas escuras, ficaram cheias de cor'''
 
'''como isso aconteceu?'''
|-
|-
|Jamát́ himere galáiyá diyá
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
Priiti bhará áshváse
Gharer báire chilo tárá
 
Táder hási práńe ási
 
Náŕá dilo je re
 
Ámi sáŕá doba táre
|The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been.
 
Into my life their brightness came;


Uśńa práńer sumadhura nihshváse
To me a jolt that gave...
|Melting winter's compact ice,
Affectionately He inspires


With His warm heart's sweet, sweet breath.
What has happened I'll explain.
|'''Derretendo o gelo compacto do inverno,'''
|'''O céu, o vento e as estrelas coloridas'''
'''Com ternura Ele inspira'''
'''estavam do lado de fora da casa;'''


'''No doce sopro de Seu coração ardente.'''
'''o riso delas entrou em minha vida'''
 
'''e me agitou por dentro.'''
 
'''A isso, eu darei resposta.'''
|-
|-
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
|Járá chilo dúr videshe
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá
Tárá elo áshepáshe
 
Táder májhe sakal káje
 
Thákbo e saḿsáre
 
Ámi dúrke káche áro káche
 
T́ánbo priiti bhare
|Those who were once far and foreign,
On all sides they came around me;
 
And with my every deed in their midst,
 
Abide will I inside this universe...


Sabár lágiyá uśńatá diyá
The distant, close and closer still


Sabáre se bhálobáse
Shall I draw; with love I'm filled.
|Filling offerings of gold with nectar,
|'''Aqueles que antes estavam distantes e eram estrangeiros,'''
The sun-rider's heart whelms all that's small,
'''De todos os lados eles vieram ao meu redor;'''


Providing warmth to everyone...
'''E com cada um dos meus atos em meio a eles,'''


To everyone He gives love.
'''Habitarei dentro deste universo...'''
|'''Enchendo oferendas douradas com néctar,'''
'''O condutor do sol cobre a tudo com amor,'''


'''Provendo calor a todos...'''
'''O que antes era distante,'''


'''A todos Ele dá o Seu amor.'''
'''atrairei para mais perto — cheio de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canção] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canção] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]
[[Canção 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]