Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0942
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0943
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tumi nirday kena
Tumi ámár práńera diip
Eta d́áki tabu áso ná


Tumii jáno báste bhálo
Hiyá páśáńa hena


Varśá ráter gandhaniip (tumi)
Eman to káre kakhano dekhi ná


|You are my ray of hope;
|Why must You be callous?
You are my lantern of life.
I invite so much, but You don't come;


You know how to give love;
Your heart is like a stone;


You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
I never see another one acting so.
|'''Tu és minha luz de esperança;'''
|'''Por que tens de ser tão impiedoso?'''
'''Tu és a lâmpada da minha vida.'''
'''Chamo-Te, chamo-Te, mas Tu não vens;'''


'''Só Tu sabes amar verdadeiramente;'''
'''Teu coração é como pedra.'''


'''Tu és o perfume da flor de Kadamba'''<ref group="nb">''Kadamba'' (''Neolamarckia cadamba'') é uma árvore presente na Índia e Sudeste Asiático, de flores globulares e perfumadas, especialmente à noite. No Norte da Índia, está associada a Krishna; no Sul, é chamada “a árvore de Parvati”. Diz-se que Radha e Krishna brincavam sob sua sombra perfumada. A árvore também é venerada em festivais agrícolas e templos locais, e no budismo Theravada acredita-se que Sumedha Buddha obteve iluminação sob ela. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Neolamarckia_cadamba#Religious_significance</nowiki></ref> '''na noite chuvosa.'''
'''Nunca vi ninguém agir assim.'''
|-
|-
|Viratihiin calár pathe
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
Tumii ácho sáthe sáthe
Ásá path ceye niveche je váti


Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)
Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii


Ashrumáláy svarńat́ip
Ekathá bujheo bojho ná
|On this ceaseless journey,
|Swimming in tears, how many nights have passed;
You alone are with me constantly.
Awaiting You, my lamp got extinguished.


In sorrow's flames and on pleasure's swing,
You're the one companion of a life impoverished;


With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi|bindi.]]
Though this fact is known, You don't understand.
|'''No caminho interminável da jornada,'''
|'''Quantas noites já se passaram, submersas em lágrimas!'''
'''Tu estás sempre comigo.'''
'''Esperando por Ti, a vela se apagou.'''


'''Na oscilação da alegria e nas chamas da dor,'''
'''És o único companheiro de uma vida empobrecida;'''


'''Entre lágrimas, Tu és o bindi'''<ref group="nb">''Bindi'' (do sânscrito ''bindu'', “ponto” ou “gota”) é o pequeno ponto, geralmente vermelho ou dourado, usado na testa entre as sobrancelhas. Simboliza o ''terceiro olho'' — o centro da consciência espiritual. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Bindi</nowiki></ref> '''na minha testa.'''
'''Embora saibas disso, não compreendes.'''
|-
|-
|Sabái jáne sabái máne
|Dhará náhi dite cáo jadi
Tomár priiti priya pratiip
Áshá kena dáo niravadhi
|Everybody knows, we all concede,
 
Your love is affectionately contrary.
Ujáne baháo priiti nadii
|'''Todos sabem, todos reconhecem:'''
 
'''Teu amor é o doce oposto do comum.'''
Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
|If You don't wish to grant embrace,
Why bestow that hope always?
 
You make love's river flow upstream;
 
From far You smile gently, but naught You speak.
|'''Se não desejas conceder o Teu abraço,'''
'''Por que então dás sempre essa esperança?'''
 
'''Fazes o rio do amor correr contra a corrente;'''
 
'''De longe sorris docemente e não dizes nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canção] Tumi nirday kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]
[[Canção 0943 Tumi nirday kena]]

Revisão das 05h56min de 13 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi nirday kena

Eta d́áki tabu áso ná

Hiyá páśáńa hena

Eman to káre kakhano dekhi ná

Why must You be callous?

I invite so much, but You don't come;

Your heart is like a stone;

I never see another one acting so.

Por que tens de ser tão impiedoso?

Chamo-Te, chamo-Te, mas Tu não vens;

Teu coração é como pedra.

Nunca vi ninguém agir assim.

Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti

Ásá path ceye niveche je váti

Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii

Ekathá bujheo bojho ná

Swimming in tears, how many nights have passed;

Awaiting You, my lamp got extinguished.

You're the one companion of a life impoverished;

Though this fact is known, You don't understand.

Quantas noites já se passaram, submersas em lágrimas!

Esperando por Ti, a vela se apagou.

És o único companheiro de uma vida empobrecida;

Embora saibas disso, não compreendes.

Dhará náhi dite cáo jadi

Áshá kena dáo niravadhi

Ujáne baháo priiti nadii

Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná

If You don't wish to grant embrace,

Why bestow that hope always?

You make love's river flow upstream;

From far You smile gently, but naught You speak.

Se não desejas conceder o Teu abraço,

Por que então dás sempre essa esperança?

Fazes o rio do amor correr contra a corrente;

De longe sorris docemente e não dizes nada.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nirday kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0943 Tumi nirday kena