Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0943 |
sandbox 0944 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomárei ceyechi | ||
Mor ańute ańute | |||
Ámi tomárei bhálobesechi | |||
Ceyechi áro básite | |||
| | |I have wanted only Thee | ||
In every atom of my being. | |||
To You alone I've felt attached; | |||
I | I've wanted to feel more of that. | ||
|''' | |'''Eu só a Ti tenho querido''' | ||
''' | '''Em cada átomo do meu ser.''' | ||
''' | '''Somente por Ti tenho nutrido afeição;''' | ||
''' | '''E quis ainda mais amar-Te.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ei viphala varśá sandhyá | ||
Mor áṋkhi avirám jhare | |||
Káṋdiche rajaniigandhá | |||
Tár parág niirave sare | |||
(Tumi) Kśami mor aparádh | |||
Eso smita madhu hásite | |||
| | |It is a fruitless monsoon evening; | ||
Endlessly, these eyes of mine exude tears. | |||
A tuberose is weeping; | |||
''' | Its pollen, mute, has been spent. | ||
Lord, pardoning my crimes, | |||
Kindly come and cast Your sweet smile. | |||
|'''É uma vã tarde de monção;''' | |||
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.''' | |||
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;''' | |||
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.''' | |||
'''Perdoa meus delitos,''' | |||
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Oi kálo megh bháse ákáshe | ||
Tárá háse mor manamájhe | |||
Bahe ketakiikeshara vátáse | |||
Hai unmaná sab káje | |||
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe | |||
Eso sab peyechir khushiite | |||
|Yonder, a black cloud floats in the sky; | |||
But stars shine within my mind. | |||
The screwpine stamen wafts in the wind; | |||
And, in all actions, I'm preoccupied. | |||
My mental distress, Your having realized, | |||
Please come and, thereby, all my desires satisfy. | |||
| | |'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;''' | ||
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.''' | |||
'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;''' | |||
'''E eu fico preocupado em todas as ações.''' | |||
''' | '''Percebendo a dor do meu coração,''' | ||
''' | '''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]] | ||