Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0943
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|Ámi tomárei ceyechi
Eta d́áki tabu áso ná
Mor ańute ańute


Hiyá páśáńa hena
Ámi tomárei bhálobesechi


Eman to káre kakhano dekhi ná
Ceyechi áro básite


|Why must You be callous?
|I have wanted only Thee
I invite so much, but You don't come;
In every atom of my being.


Your heart is like a stone;
To You alone I've felt attached;


I never see another one acting so.
I've wanted to feel more of that.
|'''Por que tens de ser tão impiedoso?'''
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
'''Chamo-Te, chamo-Te, mas Tu não vens;'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''


'''Teu coração é como pedra.'''
'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''


'''Nunca vi ninguém agir assim.'''
'''E quis ainda mais amar-Te.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Ei viphala varśá sandhyá
Ásá path ceye niveche je váti
Mor áṋkhi avirám jhare


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Káṋdiche rajaniigandhá


Ekathá bujheo bojho ná
Tár parág niirave sare
|Swimming in tears, how many nights have passed;
Awaiting You, my lamp got extinguished.


You're the one companion of a life impoverished;
(Tumi) Kśami mor aparádh


Though this fact is known, You don't understand.
Eso smita madhu hásite
|'''Quantas noites já se passaram, submersas em lágrimas!'''
|It is a fruitless monsoon evening;
'''Esperando por Ti, a vela se apagou.'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.


'''És o único companheiro de uma vida empobrecida;'''
A tuberose is weeping;


'''Embora saibas disso, não compreendes.'''
Its pollen, mute, has been spent.
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''É uma vã tarde de monção;'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
 
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
 
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Oi kálo megh bháse ákáshe
Áshá kena dáo niravadhi
Tárá háse mor manamájhe
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


Ujáne baháo priiti nadii
My mental distress, Your having realized,


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|If You don't wish to grant embrace,
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
Why bestow that hope always?
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''


You make love's river flow upstream;
'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''


From far You smile gently, but naught You speak.
'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
|'''Se não desejas conceder o Teu abraço,'''
'''Por que então dás sempre essa esperança?'''


'''Fazes o rio do amor correr contra a corrente;'''
'''Percebendo a dor do meu coração,'''


'''De longe sorris docemente e não dizes nada.'''
'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canção] Tumi nirday kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]