Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0945
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Madhuvane madhup elo
Mor ańute ańute
Gunguniye kár lági


Ámi tomárei bhálobesechi
Phuler parág tári ásháy


Ceyechi áro básite
Aharnisháy chilo jági


|I have wanted only Thee
|The Bee entered a pleasure garden;
In every atom of my being.
For whom was it humming?


To You alone I've felt attached;
In hope of Him alone, her floral pollen,


I've wanted to feel more of that.
Day and night, went without sleep.
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
|'''No bosque de mel, veio a abelha,'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''
'''zumbindo — por quem seria?'''


'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''
'''Na esperança do amado,'''


'''E quis ainda mais amar-Te.'''
'''o pólen da flor velava noite e dia.'''
|-
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
|Kalir májhe práńer madhu
Mor áṋkhi avirám jhare
D́háká chilo ogo baṋdhu


Káṋdiche rajaniigandhá
Pápŕi túle d́hákná khule


Tár parág niirave sare
Álo elo anurágii
|At center of a bud is life's honey;
Oh Loving Friend, it was concealed.


(Tumi) Kśami mor aparádh
Petals unfolding, cover lifting,


Eso smita madhu hásite
With love the light appeared.
|It is a fruitless monsoon evening;
|'''No seio do botão, o mel da vida'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
'''permanecia oculto, ó Amado amigo.'''


A tuberose is weeping;
'''Ao se abrir a pétala, o véu caiu,'''


Its pollen, mute, has been spent.
'''e a luz do amor brilhou.'''
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''É uma vã tarde de monção;'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
 
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
 
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Juge juge utkańt́háy
Tárá háse mor manamájhe
Kál ket́eche ásár ásháy
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


My mental distress, Your having realized,
Vyákul hiyá niirav bháśay


Please come and, thereby, all my desires satisfy.
Pal guńeche patha táki
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
|Age after age, neck stretched in eagerness,
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''
Time has elapsed in expectation of His advent.


'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''
Impatient heart, with speechless language,


'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
Looking toward the path, counts the minutes.
|'''Era por eras, em ânsia e espera,'''
'''que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.'''


'''Percebendo a dor do meu coração,'''
'''O coração, inquieto, em silêncio fala,'''


'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
'''contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canção] Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canção 0945 Madhuvane madhup elo]]