|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Ámi tomárei ceyechi | | |Madhuvane madhup elo |
| Mor ańute ańute
| | Gunguniye kár lági |
|
| |
|
| Ámi tomárei bhálobesechi
| | Phuler parág tári ásháy |
|
| |
|
| Ceyechi áro básite
| | Aharnisháy chilo jági |
|
| |
|
| |I have wanted only Thee | | |The Bee entered a pleasure garden; |
| In every atom of my being.
| | For whom was it humming? |
|
| |
|
| To You alone I've felt attached;
| | In hope of Him alone, her floral pollen, |
|
| |
|
| I've wanted to feel more of that.
| | Day and night, went without sleep. |
| |'''Eu só a Ti tenho querido''' | | |'''No bosque de mel, veio a abelha,''' |
| '''Em cada átomo do meu ser.''' | | '''zumbindo — por quem seria?''' |
|
| |
|
| '''Somente por Ti tenho nutrido afeição;''' | | '''Na esperança do amado,''' |
|
| |
|
| '''E quis ainda mais amar-Te.''' | | '''o pólen da flor velava noite e dia.''' |
| |- | | |- |
| |Ei viphala varśá sandhyá | | |Kalir májhe práńer madhu |
| Mor áṋkhi avirám jhare
| | D́háká chilo ogo baṋdhu |
|
| |
|
| Káṋdiche rajaniigandhá
| | Pápŕi túle d́hákná khule |
|
| |
|
| Tár parág niirave sare
| | Álo elo anurágii |
| | |At center of a bud is life's honey; |
| | Oh Loving Friend, it was concealed. |
|
| |
|
| (Tumi) Kśami mor aparádh
| | Petals unfolding, cover lifting, |
|
| |
|
| Eso smita madhu hásite
| | With love the light appeared. |
| |It is a fruitless monsoon evening; | | |'''No seio do botão, o mel da vida''' |
| Endlessly, these eyes of mine exude tears.
| | '''permanecia oculto, ó Amado amigo.''' |
|
| |
|
| A tuberose is weeping;
| | '''Ao se abrir a pétala, o véu caiu,''' |
|
| |
|
| Its pollen, mute, has been spent.
| | '''e a luz do amor brilhou.''' |
| | |
| Lord, pardoning my crimes,
| |
| | |
| Kindly come and cast Your sweet smile.
| |
| |'''É uma vã tarde de monção;'''
| |
| '''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
| |
| | |
| '''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
| |
| | |
| '''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
| |
| | |
| '''Perdoa meus delitos,'''
| |
| | |
| '''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
| |
| |- | | |- |
| |Oi kálo megh bháse ákáshe | | |Juge juge utkańt́háy |
| Tárá háse mor manamájhe
| | Kál ket́eche ásár ásháy |
| | |
| Bahe ketakiikeshara vátáse
| |
| | |
| Hai unmaná sab káje
| |
| | |
| (Tumi) Maner vyathát́i bujhe
| |
| | |
| Eso sab peyechir khushiite
| |
| |Yonder, a black cloud floats in the sky;
| |
| But stars shine within my mind.
| |
| | |
| The screwpine stamen wafts in the wind;
| |
| | |
| And, in all actions, I'm preoccupied.
| |
|
| |
|
| My mental distress, Your having realized,
| | Vyákul hiyá niirav bháśay |
|
| |
|
| Please come and, thereby, all my desires satisfy.
| | Pal guńeche patha táki |
| |'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;''' | | |Age after age, neck stretched in eagerness, |
| '''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''
| | Time has elapsed in expectation of His advent. |
|
| |
|
| '''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''
| | Impatient heart, with speechless language, |
|
| |
|
| '''E eu fico preocupado em todas as ações.''' | | Looking toward the path, counts the minutes. |
| | |'''Era por eras, em ânsia e espera,''' |
| | '''que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.''' |
|
| |
|
| '''Percebendo a dor do meu coração,''' | | '''O coração, inquieto, em silêncio fala,''' |
|
| |
|
| '''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.''' | | '''contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 92: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canção] Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]] | | [[Canção 0945 Madhuvane madhup elo]] |