Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0945 |
sandbox 0946 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso prabhu ámár ghare | ||
Tomáy ámi ceyechi | |||
Shono ámár marmavyathá | |||
Tomár tare beṋce áchi | |||
| | |Master, enter my abode; | ||
It's You I have been wanting. | |||
Please listen to my inner sorrow; | |||
For You I am surviving. | |||
|''' | |'''Vem, ó Mestre, à minha morada;''' | ||
''' | '''A Ti eu tenho esperado.''' | ||
''' | '''Ouve a dor íntima do meu ser;''' | ||
''' | '''Por Ti é que eu tenho vivido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi áṋdhár pather álor minár | ||
Bháuṋgá buke uttáp | |||
Mor lalát́er candanasár | |||
Jyotibhará niśpáp | |||
(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh | |||
Tomáy jene niyechi | |||
|' | |You're the lighthouse on a gloomy path; | ||
In broken bosom, ardor... | |||
''' | Gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]] | ||
Both shining and virtuous. | |||
You're the pleasure of the lost resumed; | |||
Long back had I known You. | |||
| | |'''És o farol no caminho escuro,''' | ||
'''O calor no peito partido,''' | |||
'''A essência de sândalo (tilak)'''<ref group="nb">Na Índia, é comum ungir a testa com pasta de sândalo (''candanasár'') como sinal de devoção e pureza. Aqui, simboliza a fragrância espiritual ou a marca do devoto consagrado ao Mestre. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''em minha fronte,''' | |||
'''Luminoso, puro e bendito.''' | |||
''' | '''És o júbilo do perdido reencontrado;''' | ||
''' | '''A muito tempo já Te reconheci.''' | ||
|- | |||
|Eso káche hiyá májhe | |||
Madhu bhare rekhechi | |||
|Come near, into the core of heart; | |||
With honey I have kept it stocked. | |||
|'''Vem para perto, ao centro do coração;''' | |||
'''Guardei-o pleno de mel para Ti.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso prabhu ámár ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0946 Eso prabhu ámár ghare]] | ||
Revisão das 05h20min de 15 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso prabhu ámár ghare
Tomáy ámi ceyechi Shono ámár marmavyathá Tomár tare beṋce áchi |
Master, enter my abode;
It's You I have been wanting. Please listen to my inner sorrow; For You I am surviving. |
Vem, ó Mestre, à minha morada;
A Ti eu tenho esperado. Ouve a dor íntima do meu ser; Por Ti é que eu tenho vivido. |
| Tumi áṋdhár pather álor minár
Bháuṋgá buke uttáp Mor lalát́er candanasár Jyotibhará niśpáp (Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh Tomáy jene niyechi |
You're the lighthouse on a gloomy path;
In broken bosom, ardor... Gist of my forehead's tilak, Both shining and virtuous. You're the pleasure of the lost resumed; Long back had I known You. |
És o farol no caminho escuro,
O calor no peito partido, A essência de sândalo (tilak)[nb 2] em minha fronte, Luminoso, puro e bendito. És o júbilo do perdido reencontrado; A muito tempo já Te reconheci. |
| Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi |
Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked. |
Vem para perto, ao centro do coração;
Guardei-o pleno de mel para Ti. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso prabhu ámár ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse