Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0945
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0946
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Madhuvane madhup elo
|Eso prabhu ámár ghare
Gunguniye kár lági
Tomáy ámi ceyechi


Phuler parág tári ásháy
Shono ámár marmavyathá


Aharnisháy chilo jági
Tomár tare beṋce áchi


|The Bee entered a pleasure garden;
|Master, enter my abode;
For whom was it humming?
It's You I have been wanting.


In hope of Him alone, her floral pollen,
Please listen to my inner sorrow;


Day and night, went without sleep.
For You I am surviving.
|'''No bosque de mel, veio a abelha,'''
|'''Vem, ó Mestre, à minha morada;'''
'''zumbindo — por quem seria?'''
'''A Ti eu tenho esperado.'''


'''Na esperança do amado,'''
'''Ouve a dor íntima do meu ser;'''


'''o pólen da flor velava noite e dia.'''
'''Por Ti é que eu tenho vivido.'''
|-
|-
|Kalir májhe práńer madhu
|Tumi áṋdhár pather álor minár
D́háká chilo ogo baṋdhu
Bháuṋgá buke uttáp


Pápŕi túle d́hákná khule
Mor lalát́er candanasár


Álo elo anurágii
Jyotibhará niśpáp
|At center of a bud is life's honey;
Oh Loving Friend, it was concealed.


Petals unfolding, cover lifting,
(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh


With love the light appeared.
Tomáy jene niyechi
|'''No seio do botão, o mel da vida'''
|You're the lighthouse on a gloomy path;
'''permanecia oculto, ó Amado amigo.'''
In broken bosom, ardor...


'''Ao se abrir a pétala, o véu caiu,'''
Gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]


'''e a luz do amor brilhou.'''
Both shining and virtuous.
|-
|Juge juge utkańt́háy
Kál ket́eche ásár ásháy


Vyákul hiyá niirav bháśay
You're the pleasure of the lost resumed;


Pal guńeche patha táki
Long back had I known You.
|Age after age, neck stretched in eagerness,
|'''És o farol no caminho escuro,'''
Time has elapsed in expectation of His advent.
'''O calor no peito partido,'''


Impatient heart, with speechless language,
'''A essência de sândalo (tilak)'''<ref group="nb">Na Índia, é comum ungir a testa com pasta de sândalo (''candanasár'') como sinal de devoção e pureza. Aqui, simboliza a fragrância espiritual ou a marca do devoto consagrado ao Mestre. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''em minha fronte,'''


Looking toward the path, counts the minutes.
'''Luminoso, puro e bendito.'''
|'''Era por eras, em ânsia e espera,'''
'''que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.'''


'''O coração, inquieto, em silêncio fala,'''
'''És o júbilo do perdido reencontrado;'''


'''contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.'''
'''A muito tempo já Te reconheci.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Vem para perto, ao centro do coração;'''
'''Guardei-o pleno de mel para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canção] Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso prabhu ámár ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0945 Madhuvane madhup elo]]
[[Canção 0946 Eso prabhu ámár ghare]]