Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0947
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0948
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
Tumi esechile krpá kare
Kata juge kata rúpe rase


Taerii ámi chilum náko
Báṋdhiyáchi mama lútápáshe


Bichále ásan nija kare
|I have loved You only,
In many forms and flavors for ages aplenty.


|Lord, I did not invite Thee;
By my spiderweb I am binding.
You had come graciously.
|'''A Ti somente eu tenho amado…'''
'''Por tantas eras, em tantas formas e correntes de amor,'''


But I had not been ready;
'''Tenho-Te atado nas teias do meu coração.'''
 
You prepared Your own seat.
|'''Senhor, eu não Te chamei,'''
'''Mas Tu vieste por compaixão.'''
 
'''Eu não estava preparado para Tua vinda,'''
 
'''Mas Tu mesmo arrumaste Teu assento.'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Manera mádhurii kariyá cayan
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Priiti aiṋjane sájáye nayan


Álpaná diye hayni je áṋká
Ásá patha ceye áchi anukśań


Priitir kathát́i rekhá pare
Smita adharer abhiláśe
|A floral garland was not wove;
|Gathering all sweetness of mind,
Lines of a song were not honed.
Having applied love's collyrium upon eyes.


There was no ''[[wikipedia:Alpana|Alpana]]'' drawn
I keep waiting for you all the time,


Upon strokes of love's drama.
With my smiling lips' desire.
|'''A guirlanda de flores não estava trançada;'''
|'''Reunindo toda a doçura da mente,'''
'''Os versos da canção não estavam compostos;'''
'''Com o colírio do amor enfeitei meus olhos.'''


'''O ''alpana'''''<ref group="nb">Alpana (আল্পনা) — Desenho ritual feito com pasta de arroz sobre o chão, comum em cerimônias devocionais bengalis. Simboliza a preparação espiritual e a pureza do coração para receber o Divino. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Alpana</nowiki></ref> '''não havia sido desenhado'''
'''Eu fico esperando-Te a cada instante,'''


'''Nas linhas deste drama de amor.'''
'''Com desejo e sorriso nos lábios.'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Amarár giiti rekhechi sádhiyá
 
Nrtyera bole mandirá tále


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Dáṋŕáye rayechi patha páshe
|Carefully my hair I've kept braiding;
Heavenly song I've kept rehearsing;


Jválini shaláká diipádháre
In dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,
|White sandalwood was not pounded;
Altar's tinfoil, not affixed.


On forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
Beside your path I've kept standing.
|'''Com cuidado tenho mantido minha trança arrumada;'''
'''Um canto celeste tenho guardado, ensaiado;'''


The wick on candlestick, it was unlit.
'''Com a fala da dança, ao compasso dos címbalos'''<ref group="nb">'''Címbalo (mandirá / মন্দিরা)''' — Pequeno instrumento musical metálico, composto por dois discos de bronze ou latão que são percutidos entre si, produzindo um som agudo e ritmado.
|'''O sândalo branco não havia sido moído;'''
'''O ornamento do altar não havia sido fixado;'''


'''O ''tilak'''''<ref group="nb">'''Tilak (তিলক)''' — Marca feita na testa com pasta de sândalo, argila ou cinzas sagradas; indica devoção e lembrança constante de Deus. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''não havia sido traçado na fronte;'''
É tradicionalmente usado na música devocional indiana, especialmente em ''kírtanas'' e danças espirituais (''náma samkírtana''). <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Taal_%28instrument%29</nowiki></ref>''','''


'''E a mecha da lâmpada ainda não havia sido acesa.'''
'''Permaneço de pé ao lado do Teu caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 64:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]
[[Canção 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]