Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0948
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0949
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
|Tumi ámáy niye ele
Kata juge kata rúpe rase
E kon alakáy


Báṋdhiyáchi mama lútápáshe
Mádhurii bhare dile


|I have loved You only,
Hiyá jamunáy
In many forms and flavors for ages aplenty.


By my spiderweb I am binding.
|Myself You did bring
|'''A Ti somente eu tenho amado…'''
Inside some realm heavenly.
'''Por tantas eras, em tantas formas e correntes de amor,'''


'''Tenho-Te atado nas teias do meu coração.'''
With sweetness You imbued
 
My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna.]]
|'''Tu me trouxeste contigo'''
'''Para que reino é este?'''
 
'''Derramaste doçura'''
 
'''No Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua infância como ''Vraja Gopal''. Na noite tempestuosa de seu nascimento, diz-se que o Jamuna se abriu e deu passagem ao pai de Krishna, Vasudeva, que carregava o menino para um lugar seguro.
 
Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''do meu coração.'''
|-
|-
|Manera mádhurii kariyá cayan
|Chalachala ucchala priitir jamuná jala
Priiti aiṋjane sájáye nayan
Áṋkhipáte ujjvala amarári kajjvala


Ásá patha ceye áchi anukśań
Nandita hrdimájhe nitya nútana sáje


Smita adharer abhiláśe
Rájá haye ele e kon mathuráy
|Gathering all sweetness of mind,
|Abrim with love is Jamuna's flow;
Having applied love's collyrium upon eyes.
On eyelids bright, a divine kohl.


I keep waiting for you all the time,
In a joyful heart, in ever-new attire,


With my smiling lips' desire.
At some [[wikipedia:Mathura#Culture|Mathura]], becoming king, You arrived.
|'''Reunindo toda a doçura da mente,'''
|'''Transbordante de amor é a corrente do Jamuna;'''
'''Com o colírio do amor enfeitei meus olhos.'''
'''Nas pálpebras brilha o ''kajal'''''<ref group="nb">'''Kajal''' — Pó ou pasta escura usada nos olhos; aqui, “divino kajal” expressa o brilho espiritual no olhar do devoto.</ref> '''divino.'''


'''Eu fico esperando-Te a cada instante,'''
'''No coração jubiloso, em veste sempre nova,'''


'''Com desejo e sorriso nos lábios.'''
'''Como Rei, Tu chegaste — em que Mathurá'''<ref group="nb">'''Mathurá''' — Cidade santa de Krishna; representa o plano interior da consciência onde o Divino se manifesta.</ref> '''é esta?'''
|-
|-
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
|Bhúlok dyulok sab tuccha kariyá dile
Amarár giiti rekhechi sádhiyá
Spandita hrdákáshe sudhádhárá d́hele dile
 
Nrtyera bole mandirá tále


Dáṋŕáye rayechi patha páshe
Mohan báṋshiir táne lokátiita e kii gáne
|Carefully my hair I've kept braiding;
Heavenly song I've kept rehearsing;


In dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,
Ápan kariyá nile áji ámáy
|In heaven and on earth, everything You eclipsed;
On heart-sky throbbing, You made stream ambrosia.


Beside your path I've kept standing.
With notes of enchanting flute, with transcendental song,
|'''Com cuidado tenho mantido minha trança arrumada;'''
'''Um canto celeste tenho guardado, ensaiado;'''


'''Com a fala da dança, ao compasso dos címbalos'''<ref group="nb">'''Címbalo (mandirá / মন্দিরা)''' — Pequeno instrumento musical metálico, composto por dois discos de bronze ou latão que são percutidos entre si, produzindo um som agudo e ritmado.
Today myself You bore away, making me Your own.
|'''Nos mundos terreno e celestial, tudo fizeste parecer pequeno;'''
'''No céu vibrante do coração derramaste um fluxo de néctar.'''


É tradicionalmente usado na música devocional indiana, especialmente em ''kírtanas'' e danças espirituais (''náma samkírtana''). <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Taal_%28instrument%29</nowiki></ref>''','''
'''Com o som da flauta encantadora, com canto que ultrapassa os mundos,'''


'''Permaneço de pé ao lado do Teu caminho.'''
'''Hoje me levaste contigo, fazendo-me Teu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___949%20TUMI%20A%27MA%27Y%20NIYE%20ELE%20E%20KON%20ALAKA%27Y.mp3 canção] Tumi ámáy niye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]
[[Canção 0949 Tumi ámáy niye ele]]