Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0950 |
sandbox 0951 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulbágáne bhomará elo | ||
Gunguniye kena go | |||
Kena balo ná | |||
Kii je bale pápŕi túle | |||
Madhu nilo kena go | |||
E kii jantrańá | |||
|The bumblebee came to a flower garden, | |||
Oh why was he buzzing? | |||
Please tell me the reason. | |||
''' | To make petals unfold what was said, | ||
And why honey he took away? | |||
Oh what is this pain! | |||
|'''No jardim de flores veio o zangão,''' | |||
'''Mas por que ele zumbia?''' | |||
'''Por favor me diga a razão''' | |||
'''O que foi que ele diz para que as pétalas se abram,''' | |||
'''E por que levou o mel?''' | |||
'''Ah, que dor é esta!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phule kena madhu chilo | ||
Kothá hate esechilo | |||
| | |||
Bhomráke se d́ekechilo | |||
|''' | |||
''' | Kena tár ei kalpaná | ||
|In flowers, why had there been honey; | |||
Where had it come from? | |||
Honey had called to the bee, | |||
But why had he this fancy? | |||
|'''Por que havia mel nas flores?''' | |||
'''De onde ele veio?''' | |||
'''Foi o mel que chamou o zangão —''' | |||
'''Mas por que tinha esse capricho?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá áse phul je háse | ||
Deoyá neoyár abhiláśe | |||
| | |||
Sakal madhu ekei meshe | |||
|''' | |||
''' | Eker liilár jál boná | ||
|The bee comes and flowers laugh, | |||
With desire for give-and-take. | |||
All honey blends, becoming one, | |||
The meshed web of the One's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]] | |||
''' | |'''Quando o zangão vem, as flores sorriem,''' | ||
'''Com o desejo de dar e receber.''' | |||
'''Todo o mel se mistura em um só,''' | |||
'''Tecendo a rede do jogo divino do Único.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 51: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0951 Phulbágáne bhomará elo]] | ||
Revisão das 03h26min de 24 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulbágáne bhomará elo
Gunguniye kena go Kena balo ná Kii je bale pápŕi túle Madhu nilo kena go E kii jantrańá |
The bumblebee came to a flower garden,
Oh why was he buzzing? Please tell me the reason. To make petals unfold what was said, And why honey he took away? Oh what is this pain! |
No jardim de flores veio o zangão,
Mas por que ele zumbia? Por favor me diga a razão O que foi que ele diz para que as pétalas se abram, E por que levou o mel? Ah, que dor é esta! |
| Phule kena madhu chilo
Kothá hate esechilo Bhomráke se d́ekechilo Kena tár ei kalpaná |
In flowers, why had there been honey;
Where had it come from? Honey had called to the bee, But why had he this fancy? |
Por que havia mel nas flores?
De onde ele veio? Foi o mel que chamou o zangão — Mas por que tinha esse capricho? |
| Bhomrá áse phul je háse
Deoyá neoyár abhiláśe Sakal madhu ekei meshe Eker liilár jál boná |
The bee comes and flowers laugh,
With desire for give-and-take. All honey blends, becoming one, The meshed web of the One's liila. |
Quando o zangão vem, as flores sorriem,
Com o desejo de dar e receber. Todo o mel se mistura em um só, Tecendo a rede do jogo divino do Único. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse