Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0950
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0951
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomár patha páne sabái ceye
|Phulbágáne bhomará elo
Sabái tomár mane báṋdhá
Gunguniye kena go


Sakal chanda giiti tomáre ghire
Kena balo ná


Tomár mohan sure sádhá
Kii je bale pápŕi túle


|Toward Your path everyone's attentive;
Madhu nilo kena go
Everybody is attuned to Your inclination.


Each song's beat circles Thee,
E kii jantrańá


Rehearsed to Your charming melody.
|The bumblebee came to a flower garden,
|'''Todos olham em direção ao Teu caminho;'''
Oh why was he buzzing?
'''Todos estão presos desejando a Ti.'''


'''Todos os ritmos e canções Te cercam,'''
Please tell me the reason.


'''Praticados no encanto da Tua melodia.'''
To make petals unfold what was said,
 
And why honey he took away?
 
Oh what is this pain!
|'''No jardim de flores veio o zangão,'''
'''Mas por que ele zumbia?'''
 
'''Por favor me diga a razão'''
 
'''O que foi que ele diz para que as pétalas se abram,'''
 
'''E por que levou o mel?'''
 
'''Ah, que dor é esta!'''
|-
|-
|Bhálobese e kii dáy bhulite nári háy
|Phule kena madhu chilo
Mana májhe vijaŕita tava priiti kathá
Kothá hate esechilo
|It's such a chore being adored, impossible to ignore;
 
Entwined within mind is a saga of Your love.
Bhomráke se d́ekechilo
|'''Amar-Te — que fardo é este? Não consigo esquecer;'''
 
'''No interior da mente está entrelaçada a história do Teu amor.'''
Kena tár ei kalpaná
|In flowers, why had there been honey;
Where had it come from?
 
Honey had called to the bee,
 
But why had he this fancy?
|'''Por que havia mel nas flores?'''
'''De onde ele veio?'''
 
'''Foi o mel que chamou o zangão —'''
 
'''Mas por que tinha esse capricho?'''
|-
|-
|Deyá garjane ashani agni háne
|Bhomrá áse phul je háse
Avicala hiyá tabu gáy tava gáthá
Deoyá neoyár abhiláśe
|Clouds are rumbling, and lightning fire is striking;
 
But still Your ballad the unperturbed heart sings.
Sakal madhu ekei meshe
|'''Mesmo quando há trovões e relâmpagos atingem com fogo,'''
 
'''O coração inabalável ainda canta o Teu louvor.'''
Eker liilár jál boná
|-
|The bee comes and flowers laugh,
|Apalaka cáhani anávila lávańi
With desire for give-and-take.
E kon kalpalok racecho devatá
 
|Steadfast is Your gaze, Your beauty is undefiled;
All honey blends, becoming one,
Oh Lord, this You've made some kind of paradise.
 
|'''Tua visão é fixa, Tua beleza é pura;'''
The meshed web of the One's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]]
'''Ó Senhor, Tu criastes um mundo celestial.'''
|'''Quando o zangão vem, as flores sorriem,'''
'''Com o desejo de dar e receber.'''
 
'''Todo o mel se mistura em um só,'''
 
'''Tecendo a rede do jogo divino do Único.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 51: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___950%20TOMA%27R%20PATH%20PA%27NE%20SABA%27I%20CEYE.mp3 canção] Tomár patha páne sabái ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0950 Tomár patha páne sabái ceye]]
[[Canção 0951 Phulbágáne bhomará elo]]

Revisão das 03h26min de 24 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulbágáne bhomará elo

Gunguniye kena go

Kena balo ná

Kii je bale pápŕi túle

Madhu nilo kena go

E kii jantrańá

The bumblebee came to a flower garden,

Oh why was he buzzing?

Please tell me the reason.

To make petals unfold what was said,

And why honey he took away?

Oh what is this pain!

No jardim de flores veio o zangão,

Mas por que ele zumbia?

Por favor me diga a razão

O que foi que ele diz para que as pétalas se abram,

E por que levou o mel?

Ah, que dor é esta!

Phule kena madhu chilo

Kothá hate esechilo

Bhomráke se d́ekechilo

Kena tár ei kalpaná

In flowers, why had there been honey;

Where had it come from?

Honey had called to the bee,

But why had he this fancy?

Por que havia mel nas flores?

De onde ele veio?

Foi o mel que chamou o zangão —

Mas por que tinha esse capricho?

Bhomrá áse phul je háse

Deoyá neoyár abhiláśe

Sakal madhu ekei meshe

Eker liilár jál boná

The bee comes and flowers laugh,

With desire for give-and-take.

All honey blends, becoming one,

The meshed web of the One's liila.

Quando o zangão vem, as flores sorriem,

Com o desejo de dar e receber.

Todo o mel se mistura em um só,

Tecendo a rede do jogo divino do Único.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0951 Phulbágáne bhomará elo