Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0952
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0953
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho madhu d́helecho
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Hiyá álokita karecho
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)


Mrdu hesecho áṋkhi melecho
Ekt́i cáoyá táo ná páoyá


Gláni saráye diyecho
Kena ei krpańatá ámári sáthe


|You have come, nectar conferring;
|Because of You awake am I;
You've made bright my psyche.
On my joined eyelids there's no sleep.


Gently You've smiled, eyes opening;
I have but one desire, and it's unsatisfied;


You've expelled all my fatigue.
Why this stinginess with me only?
|'''Tu vieste, derramaste doçura,'''
|'''Por Tua causa estou desperto;'''
'''Iluminaste minha mente.'''
'''O sono não toca minhas pálpebras cerradas.'''


'''Sorriste suavemente, abriste os olhos,'''
'''Tenho apenas um desejo — e ele não foi satisfeito;'''


'''Removeste o meu cansaço.'''
'''Por que essa mesquinhez só comigo?'''
|-
|-
|Mor priiti je tomáre jáne
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
Mor giiti je tomáre t́áne
Phuler parág surabhite múracháy


Mor smrti kahe káńe káńe
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy


Tumi náhi bhule rayecho
Maner gahane nibhrte
|My love is what perceives Thee;
|In air and sky, Your hymns Earth sings;
My song is what allures Thee.
Amid the fragrance, floral pollen swoons.


My memory whispers in both ears
Your splendor is amazing in each molecule


That never You've forgotten me.
And in the private crannies of the psyche.
|'''Meu amor é o que Te conhece,'''
|'''No céu e no ar, a Terra canta Teu hino;'''
'''Meu canto é o que Te atrai,'''
'''Em meio a fragrância, o pólen se deleita.'''


'''Minha lembrança sussurra, em ambos ouvidos'''
'''Em cada molécula Tua luz cintila,'''


'''Que Tu não me esqueceste, permaneces.'''
'''Na cratera profunda da psique.'''
|-
|-
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
Sharvarii ájo more kare je ákul
Práńer kirańe tárá sabái bhálo


Púraviite tán dhare hai je vyákul
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo


Bujhi tumi shuńe calecho
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
Even now the night makes me very uneasy.


Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi,]] I am with yearning;
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;


Though You've moved on, have You gone on listening?
Yet in this climate, even more nectar You pour,
|'''Ainda hoje, no meu cabelo, está a flor que me deixaste;'''
'''Ainda hoje, a noite me deixa inquieta.'''


'''Ao som da melodia ''Púrabii'''''<ref group="nb">'''Púrabii (পূরবী)''' — um ''rāga'' (modo musical clássico indiano), associado ao amanhecer e à nostalgia amorosa. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Purvi</nowiki></ref>''', fico tomada de anseio —'''
Making hearts brim with a gentle footfall,


'''Ainda que seguiste em frente, foste ouvindo?'''
With southern wind wrapped in a tender touch.
|'''O doce sorriso das estrelas, o brilho da lua —'''
'''Nos raios da vida, todos são bons.'''
 
'''Mas Tu vertes ainda mais néctar neste ambiente,'''
 
'''Fazendo o coração transbordar sob Teus passos suaves,'''
 
'''Na brisa do sul embebida de toque terno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canção] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]
[[Canção 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]