Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0953
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0954
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey


Ekt́i cáoyá táo ná páoyá
Rúp theke rúpátiite chande o sure giite


Kena ei krpańatá ámári sáthe
Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy


|Because of You awake am I;
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
On my joined eyelids there's no sleep.
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.


I have but one desire, and it's unsatisfied;
From form into formless, in rhythm and song,


Why this stinginess with me only?
Wherefrom did it come, and whereto is it going?
|'''Por Tua causa estou desperto;'''
|'''Teu amor — uma intimidade com o infinito —'''
'''O sono não toca minhas pálpebras cerradas.'''
'''No espelho do tempo surge, mas não pode ser contido.'''


'''Tenho apenas um desejo — e ele não foi satisfeito;'''
'''Da forma ao sem-forma, em ritmo, melodia e canto,'''


'''Por que essa mesquinhez só comigo?'''
'''De onde vem ele, e para onde vai?'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
Phuler parág surabhite múracháy
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy
 
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy
Requesting naught, You just smile in a heaven of the heart.
 
|'''Amigo desde o princípio dos tempos, derramas mel na vida;'''
Maner gahane nibhrte
'''Nada pedes — apenas sorris nos céus do coração.'''
|In air and sky, Your hymns Earth sings;
Amid the fragrance, floral pollen swoons.
 
Your splendor is amazing in each molecule
 
And in the private crannies of the psyche.
|'''No céu e no ar, a Terra canta Teu hino;'''
'''Em meio a fragrância, o pólen se deleita.'''
 
'''Em cada molécula Tua luz cintila,'''
 
'''Na cratera profunda da psique.'''
|-
|-
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe
Práńer kirańe tárá sabái bhálo
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
 
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
 
|'''Tudo o que aconteceu nos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente, isso significa inferno, céu e terra. Em essência, refere-se ao universo inteiro. Também pode representar os planos físico, mental e espiritual.</ref>''', transparece a cada instante,'''
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
'''E o que ainda há de se expressar — tudo brilha na Tua mente.'''
 
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;
 
Yet in this climate, even more nectar You pour,
 
Making hearts brim with a gentle footfall,
 
With southern wind wrapped in a tender touch.
|'''O doce sorriso das estrelas, o brilho da lua —'''
'''Nos raios da vida, todos são bons.'''
 
'''Mas Tu vertes ainda mais néctar neste ambiente,'''
 
'''Fazendo o coração transbordar sob Teus passos suaves,'''
 
'''Na brisa do sul embebida de toque terno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canção] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]
[[Canção 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]

Revisão das 04h51min de 24 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)

Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey

Rúp theke rúpátiite chande o sure giite

Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy

This love of Yours, an intimacy with infinity,

Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.

From form into formless, in rhythm and song,

Wherefrom did it come, and whereto is it going?

Teu amor — uma intimidade com o infinito —

No espelho do tempo surge, mas não pode ser contido.

Da forma ao sem-forma, em ritmo, melodia e canto,

De onde vem ele, e para onde vai?

Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu

Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy

Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;

Requesting naught, You just smile in a heaven of the heart.

Amigo desde o princípio dos tempos, derramas mel na vida;

Nada pedes — apenas sorris nos céus do coração.

Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe

Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy

What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;

What is yet to be expressed, in Your mind it shines.

Tudo o que aconteceu nos três mundos[nb 2], transparece a cada instante,

E o que ainda há de se expressar — tudo brilha na Tua mente.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Metaforicamente, isso significa inferno, céu e terra. Em essência, refere-se ao universo inteiro. Também pode representar os planos físico, mental e espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá