Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0954 |
sandbox 0955 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor mana májhe ele rájára veshe | ||
Bhálobese eki bhálobese | |||
Garva ámár gelo dhúloy mishe | |||
Ek nimeśe prabhu ek nimeśe | |||
| | |Dressed like a king, You appeared inside my mind, | ||
With affection, a love of some special type. | |||
Ground into dust was my pride, | |||
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye. | |||
|''' | |'''Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,''' | ||
''' | '''Amando — um tipo especial de amor!''' | ||
''' | '''Meu orgulho se misturou ao pó,''' | ||
''' | '''Num instante, Senhor, num piscar de olhos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhir vishve tumi dáoni sáŕá | ||
Práńer májháre theke dile je náŕá | |||
| | |||
Tava bhávanáy kare átmahárá | |||
|''' | |||
''' | Dhará dile ese sheśe mohana hese | ||
|Not a peep do You make in the outer world; | |||
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir. | |||
In Your contemplation, I was left abashed; | |||
Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh. | |||
|'''No mundo exterior Tu não aparecestes,''' | |||
'''Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.''' | |||
'''Em Tua contemplação, perdi-me;''' | |||
'''E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane hindolita | ||
Áshár svarńalatá liiláyita | |||
| | |||
Táháte kusum elo tava parashe | |||
|''' | |||
''' | Bahu pratiikśá pare avasheśe | ||
|Having swung back and forth under restless winds, | |||
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition. | |||
On that creeper bloomed a flower at Your touch, | |||
In due course, after waiting very much. | |||
|'''Balançando-se ao vento inquieto,''' | |||
'''A trepadeira dourada'''<ref group="nb">No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a ''Cardiospermum halicacabum'', também conhecida em inglês como ''love in a puff'' (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (''Saṁskrta'') quanto em bengali, é ''jyotiśmatī'', que também significa “brilhante” ou “luminosa”.</ref> '''da esperança brincava em graça;''' | |||
'''E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,''' | |||
'''Depois de longa e paciente espera.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 44: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canção] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]] | ||
Revisão das 05h07min de 24 de dezembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor mana májhe ele rájára veshe
Bhálobese eki bhálobese Garva ámár gelo dhúloy mishe Ek nimeśe prabhu ek nimeśe |
Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type. Ground into dust was my pride, In a trice, Lord, in the twinkle of an eye. |
Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,
Amando — um tipo especial de amor! Meu orgulho se misturou ao pó, Num instante, Senhor, num piscar de olhos. |
| Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Práńer májháre theke dile je náŕá Tava bhávanáy kare átmahárá Dhará dile ese sheśe mohana hese |
Not a peep do You make in the outer world;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir. In Your contemplation, I was left abashed; Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh. |
No mundo exterior Tu não aparecestes,
Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer. Em Tua contemplação, perdi-me; E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador. |
| Caiṋcala pavane hindolita
Áshár svarńalatá liiláyita Táháte kusum elo tava parashe Bahu pratiikśá pare avasheśe |
Having swung back and forth under restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition. On that creeper bloomed a flower at Your touch, In due course, after waiting very much. |
Balançando-se ao vento inquieto,
A trepadeira dourada[nb 2] da esperança brincava em graça; E nela desabrochou uma flor ao Teu toque, Depois de longa e paciente espera. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida em inglês como love in a puff (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (Saṁskrta) quanto em bengali, é jyotiśmatī, que também significa “brilhante” ou “luminosa”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse