Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0954
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0955
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
|Mor mana májhe ele rájára veshe
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey
Bhálobese eki bhálobese


Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Garva ámár gelo dhúloy mishe


Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
Ek nimeśe prabhu ek nimeśe


|This love of Yours, an intimacy with infinity,
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.
With affection, a love of some special type.


From form into formless, in rhythm and song,
Ground into dust was my pride,


Wherefrom did it come, and whereto is it going?
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
|'''Teu amor — uma intimidade com o infinito —'''
|'''Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,'''
'''No espelho do tempo surge, mas não pode ser contido.'''
'''Amando — um tipo especial de amor!'''


'''Da forma ao sem-forma, em ritmo, melodia e canto,'''
'''Meu orgulho se misturou ao ,'''


'''De onde vem ele, e para onde vai?'''
'''Num instante, Senhor, num piscar de olhos.'''
|-
|-
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy
Práńer májháre theke dile je náŕá
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
 
Requesting naught, You just smile in a heaven of the heart.
Tava bhávanáy kare átmahárá
|'''Amigo desde o princípio dos tempos, derramas mel na vida;'''
 
'''Nada pedes — apenas sorris nos céus do coração.'''
Dhará dile ese sheśe mohana hese
|Not a peep do You make in the outer world;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
 
In Your contemplation, I was left abashed;
 
Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.
|'''No mundo exterior Tu não aparecestes,'''
'''Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.'''
 
'''Em Tua contemplação, perdi-me;'''
 
'''E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.'''
|-
|-
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe
|Caiṋcala pavane hindolita
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
Áshár svarńalatá liiláyita
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
 
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
Táháte kusum elo tava parashe
|'''Tudo o que aconteceu nos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente, isso significa inferno, céu e terra. Em essência, refere-se ao universo inteiro. Também pode representar os planos físico, mental e espiritual.</ref>''', transparece a cada instante,'''
 
'''E o que ainda há de se expressar — tudo brilha na Tua mente.'''
Bahu pratiikśá pare avasheśe
|Having swung back and forth under restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition.
 
On that creeper bloomed a flower at Your touch,
 
In due course, after waiting very much.
|'''Balançando-se ao vento inquieto,'''
'''A trepadeira dourada'''<ref group="nb">No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a ''Cardiospermum halicacabum'', também conhecida em inglês como ''love in a puff'' (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (''Saṁskrta'') quanto em bengali, é ''jyotiśmatī'', que também significa “brilhante” ou “luminosa”.</ref> '''da esperança brincava em graça;'''
 
'''E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,'''
 
'''Depois de longa e paciente espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canção] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canção] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]
[[Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]

Revisão das 05h07min de 24 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor mana májhe ele rájára veshe

Bhálobese eki bhálobese

Garva ámár gelo dhúloy mishe

Ek nimeśe prabhu ek nimeśe

Dressed like a king, You appeared inside my mind,

With affection, a love of some special type.

Ground into dust was my pride,

In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.

Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,

Amando — um tipo especial de amor!

Meu orgulho se misturou ao pó,

Num instante, Senhor, num piscar de olhos.

Báhir vishve tumi dáoni sáŕá

Práńer májháre theke dile je náŕá

Tava bhávanáy kare átmahárá

Dhará dile ese sheśe mohana hese

Not a peep do You make in the outer world;

Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.

In Your contemplation, I was left abashed;

Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.

No mundo exterior Tu não aparecestes,

Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.

Em Tua contemplação, perdi-me;

E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.

Caiṋcala pavane hindolita

Áshár svarńalatá liiláyita

Táháte kusum elo tava parashe

Bahu pratiikśá pare avasheśe

Having swung back and forth under restless winds,

Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition.

On that creeper bloomed a flower at Your touch,

In due course, after waiting very much.

Balançando-se ao vento inquieto,

A trepadeira dourada[nb 2] da esperança brincava em graça;

E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,

Depois de longa e paciente espera.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida em inglês como love in a puff (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (Saṁskrta) quanto em bengali, é jyotiśmatī, que também significa “brilhante” ou “luminosa”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe